李红绿
- 作品数:34 被引量:55H指数:5
- 供职机构:怀化学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>
- 从翻译他者到建构自我——刘半农对译诗主题的借鉴被引量:2
- 2009年
- 刘半农是五四时期新文学的倡导者。他翻译了许多外国的诗歌,也创作过许多优美的新诗。在创作新诗的过程中,他借鉴外国诗歌中的积极因素建构自己的新诗。可以说他的新诗在一定程度上都与他的译诗有一定的联系。借鉴译诗的主题就是这种联系的一个方面。然而翻译界对刘半农的诗歌翻译至今仍鲜有论及。本文探讨刘半年如何利用他译诗的主题建构自己的诗歌主题,以期唤起译界对刘半农诗歌翻译的关注。
- 李红绿
- 关键词:刘半农诗歌主题译诗
- 生命的价值 人文的情怀——国产战争片《集结号》的解构主义视角被引量:2
- 2008年
- 冯小刚导演的贺岁力作《集结号》一反传统国产战争片的程式化模式,更多地关注生命的价值,以人为本,因而实现了票房与口碑的双赢。解构主义是法国思想家德里达的代表性理论,从这一角度审视这部作品可以挖掘其许多成功之处。
- 李红绿赵娟
- 关键词:《集结号》生命价值解构主义
- 论朱湘对英语诗歌中文化词汇的翻译
- 2011年
- 朱湘翻译文化词汇的方法灵活多变,主要采用了音译、直译、替代、删译等方法。使用这些译法主要有两个方面的原因。其一,与文化词汇的特性有关。文化词汇与一个国家的风土人情、地理历史紧密相连,如果在译入语中很难找到、甚至找不到对应的词汇,就需要在翻译时灵活变通。其次,与译者本人的诗学追求、文化立场有一定的联系。通过对比译诗和原诗可以发现朱湘的这些译法是成功的。译诗取得了与原文相当的审美效果,实现了文化传播之目的。
- 李红绿赵娟
- 关键词:文化词汇译法
- 论朱湘译诗选本的诗学倾向被引量:2
- 2011年
- 朱湘推崇浪漫主义与唯美主义诗学,讲究诗歌形式的独立与完美,想象的瑰丽与新奇,抒情的自然与真实。他的这种诗学倾向影响了他的翻译选材。在朱译一百二十多首诗歌中,具有浪漫主义倾向的译诗占全部译诗的三分之一左右,具有唯美主义倾向的译诗约占全部译诗的六分之一,两者合计占了全部译诗的二分之一强,体现朱湘在诗歌翻译选材上的浪漫主义与唯美主义倾向。朱湘在翻译选材上的这种倾向反映了他的诗学观对其译诗活动的操控。
- 李红绿
- 交际教学法在高级商务英语笔译教学中的应用
- 2019年
- 交际教学法是一种灵活性强而又实用的教学方法,研究交际教学法在《高级商务英语笔译》课程教学中的应用具有一定现实意义。研究发现,交际教学法可以帮助本课程教学营造轻松愉快的教学氛围,创设情境化的互动课堂,在课外实训中强化商务英语笔译能力,更加突出学生跨文化交际意识与能力的培养。
- 李红绿李炯
- 关键词:交际教学法互动课堂教学氛围
- 论教育学与相关学科的关系被引量:1
- 2009年
- 相关学科理论曾对教育学的产生和发展做出过巨大贡献,但由于忽视教育学的“人”性,盲目引进或照搬相关学科的理论方法及思维方式也对教育学的健康成长带来了不良影响。因此,教育理论研究在引用相关学科理论原理来阐释教育现象、解决教育问题、进行教育理论创新时必须时刻牢记“人”的存在,一切以人为本。
- 李红绿
- 关键词:教育学以人为本
- 广告翻译的互文性视角被引量:5
- 2007年
- 作为当代西方后现代主义文化研究的一大热门话题,互文性理论强调不同文本互相影射,互相参照,形成一个庞大的符号辐射系统。互文性理论把文本研究放在一个更宽广的文化语境中进行,因而对翻译研究具有一定的借鉴作用。运用互文性理论对广告语言的特点进行分析,发现广告用语多为指涉频率高的强互文性文本,互文语境大,联想意义丰富。
- 李红绿
- 关键词:互文性广告翻译
- 论李商隐诗歌中典故英译的研究——以《锦瑟》为例被引量:2
- 2014年
- 典故是弘扬中国文化的一个重要载体。如何处理典故的翻译成为翻译者所关注的重要课题之一。本文试以李商隐《锦瑟》为例,对比分析国内外六位学者对此诗中典故的英译,着重分析不同译者在处理时所采取的不同译法和原则。
- 赵娟李红绿
- 关键词:典故《锦瑟》
- 一种英语听力耳机装置
- 本实用新型涉及教育学习设备技术领域,且公开了一种英语听力耳机装置,包括弧形耳架,所述弧形耳架两端通过连接机构均连接有耳机壳体,两个所述耳机壳体相向的一侧对称固定连接有呈圆柱状的安装块,所述安装块内开设有安装腔,所述安装腔...
- 赵娟李红绿
- 文献传递
- 翻译与建构——刘半农对外国散文诗创作技法的借鉴被引量:1
- 2011年
- 刘半农是国内最早翻译泰戈尔和屠格涅夫散文诗的译者之一。在翻译两位外国诗人诗作的过程中,刘半农接受了他们的影响,吸取他们的创作技法,在自己的散文诗创作中做了成功的借鉴。对比分析刘半农的散文诗翻译和创作,印证了刘半农在两个方面借鉴外国散文诗的创作技法:一是对屠格涅夫散文诗对话体的借鉴,二是对泰戈尔散文诗独白体的借鉴。刘半农的诗歌翻译、译诗借鉴与诗歌创作紧密结合在一起,互相影响。
- 李红绿
- 关键词:刘半农译诗创作技法