您的位置: 专家智库 > >

李淑芹

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:中国矿业大学外国语言文化学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语课
  • 1篇大学英语课堂
  • 1篇戴乃迭
  • 1篇形象感
  • 1篇英语
  • 1篇英语课
  • 1篇英语课堂
  • 1篇语汇
  • 1篇语义
  • 1篇语义翻译
  • 1篇阅读教学
  • 1篇文化
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化内涵
  • 1篇文化语汇
  • 1篇课堂
  • 1篇交际
  • 1篇交际翻译

机构

  • 3篇中国矿业大学
  • 1篇牡丹江师范学...

作者

  • 3篇李淑芹
  • 1篇杨秀莉
  • 1篇成丽芳

传媒

  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇煤炭高等教育
  • 1篇中国矿业大学...

年份

  • 3篇2001
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
浅谈词语的象征意义与文化内涵被引量:1
2001年
词语的形象感是词语在读者意识中引起的一种情绪反应。一般说它不是指词语本身的意义内涵 ,而是词语在特定语境中给予人的特定感受。形象感包括自然联想型和文化继承型两种。本文分析比较了词语的文化继承型形象感在中西方的差异 。
李淑芹
关键词:词语文化内涵形象感文化差异
加强大学英语课堂翻译教学被引量:1
2001年
随着信息时代的发展 ,社会对大学生的翻译能力提出较高要求 。
成丽芳李淑芹
关键词:大学英语翻译教学翻译能力阅读教学
从《红楼梦》中文化语汇的翻译看交际翻译与语意翻译
2001年
著名的翻译理论家彼得·纽马克提出的交际翻译及语意翻译理论为翻译实践提供了有益的指导.两者方法的根本分歧是交际翻译法强调表达效果与原文和谐统一,而不是语意的对等.本文以杨宪义、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》中的文化语汇的翻译为例,简要分析了语意翻译及交际翻译在实践中的应用.
李淑芹杨秀莉
关键词:交际翻译语义翻译《红楼梦》文化语汇戴乃迭
共1页<1>
聚类工具0