您的位置: 专家智库 > >

彭娟

作品数:7 被引量:21H指数:3
供职机构:南华大学语言文学学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇英语
  • 3篇教学
  • 2篇大学英语
  • 2篇译本
  • 1篇大学英语分级
  • 1篇大学英语分级...
  • 1篇大学英语听力
  • 1篇等值
  • 1篇等值翻译
  • 1篇依托式教学
  • 1篇译学
  • 1篇因材施教
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语分级
  • 1篇英语分级教学
  • 1篇英语类
  • 1篇英语听力
  • 1篇英语听力教学

机构

  • 7篇南华大学

作者

  • 7篇彭娟
  • 2篇贾德江
  • 1篇李广伟
  • 1篇李先进

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇三峡大学学报...
  • 1篇海外英语
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇吉林工商学院...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2008
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
从翻译补偿的角度探讨文化缺省的重构——兼评《浮生六记》林语堂译本被引量:6
2008年
文化缺省即交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。文学作品的翻译不可避免要进行跨越文化缺省的重构。林语堂在翻译《浮生六记》时对文化缺省进行了补偿,但也存在不足之处。
彭娟贾德江
关键词:翻译补偿文化缺省《浮生六记》
大学英语分级教学:问题与对策被引量:8
2010年
分级教学是一种新型的教学组织形式,相对传统的教学组织形式,它有明显的优点,但也暴露出了一些问题。本文根据分级教学的内涵、理论依据及所存在的问题提出了一些建议,旨在完善分级教学,提高人才培养质量。
李先进彭娟
关键词:分级教学因材施教语言输入理论建构主义理论
从生态翻译学角度解读张爱玲自译的《金锁记》被引量:3
2012年
张爱玲是中国20世纪文学史上才华横溢的作家和翻译家,她将自己的很多作品相应翻译成英文,形成翻译界奇特的自译现象。该文从生态翻译学的视角出发,对张爱玲的翻译理念和《金锁记》的英译本进行解读,指出张爱玲的翻译理念与实践都体现了生态翻译学中"译者中心"、"选择适应"等概念,《金锁记》的英译本成功地实现了"三维"适应性选择转换,是整合适应度较高的翻译。
彭娟
关键词:《金锁记》生态翻译学
内容依托式大学英语拓展课教学探索——以《商务英语》教学为例被引量:1
2016年
在我国高等教育日趋国际化的背景下,社会对人才的培养提出了更新更高的要求。为了适应这一变化,各高校纷纷开设大学英语拓展课程,旨在让学生在学习专业知识的过程中同步提高英语实际运用能力。内容依托式教学是将外语和内容结合起来的一种有效的语言教学途径,将内容依托式教学引入到拓展课课堂上是一种教学创新和探索。本文尝试将内容依托式教学应用到大学英语拓展课程之一的商务英语的教学中,并进行相应的实证研究。
彭娟
关键词:教学探索
从鲁迅著作《呐喊》的英译本看文化负载词的翻译策略被引量:1
2008年
文化负载词汇在译文中的准确再现对文学翻译极其重要,其翻译质量的好坏直接影响译文读者对原文信息理解的程度.鲁迅先生的著作中包含了大量的文化负载词汇,由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达.本文借<呐喊>的英译分析,提出和总结了文化负载词汇翻译的基本原则、方法和技巧.
彭娟贾德江
关键词:文化负载词汇等值翻译《呐喊》
浅议逻辑验证法在文学翻译批评中的应用——以《金银岛》两个中译本为例被引量:1
2008年
翻译批评中的逻辑验证法主要是借助批评者的语言知识,运用人类共同的生活经验,从句法结构的各个层面对原作和译作的语法和语义进行对照分析,并且对作品的写实部分进行逻辑分析与验证。文章拟用逻辑验证法评析英文小说《金银岛》的两个不同中译本,指出逻辑验证法是文学翻译批评乃至各类翻译批评的一种好方法。
彭娟
关键词:翻译批评文学翻译
基于语料库的大学英语听力教学模式探索被引量:1
2011年
听力教学是大学英语教学的重要组成部分。在此探讨将语料库技术应用于英语听力教学的可行性及优势,分析基于语料库的听力教学模式的设计及教学效果的检测。
彭娟李广伟
关键词:语料库英语听力教学
共1页<1>
聚类工具0