您的位置: 专家智库 > >

张思洁

作品数:34 被引量:390H指数:8
供职机构:中北大学更多>>
发文基金:山西省高等学校哲学社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学社会学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 27篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 25篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇社会学
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 14篇翻译
  • 5篇译学
  • 5篇哲学
  • 4篇译论
  • 4篇传统译论
  • 3篇英汉
  • 3篇语言
  • 3篇中国传统译论
  • 3篇翻译策略
  • 3篇翻译理论
  • 3篇翻译学
  • 2篇形合
  • 2篇意合
  • 2篇英汉大词典
  • 2篇之于
  • 2篇思辨
  • 2篇思维
  • 2篇文化
  • 2篇描述翻译学
  • 2篇归化

机构

  • 19篇中北大学
  • 9篇南京大学
  • 4篇华北工学院
  • 2篇忻州师范学院
  • 1篇山东大学
  • 1篇山西生物应用...

作者

  • 30篇张思洁
  • 6篇张柏然
  • 2篇李泽虹
  • 1篇牛俊红
  • 1篇孙迎春
  • 1篇张晓春
  • 1篇邢锐
  • 1篇耿小超
  • 1篇余斌
  • 1篇张晓舟
  • 1篇郭娜
  • 1篇黄远鹏
  • 1篇刘雅宁
  • 1篇杨树森
  • 1篇秦欢欢
  • 1篇刘洁云
  • 1篇薛海燕
  • 1篇李贵荣
  • 1篇陈亚莉

传媒

  • 4篇外语与外语教...
  • 4篇中北大学学报...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇佳木斯大学社...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇南京大学学报...
  • 1篇现代外语
  • 1篇外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外语研究
  • 1篇中共山西省委...
  • 1篇外国语
  • 1篇山西广播电视...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇内蒙古电大学...
  • 1篇忻州师范学院...
  • 1篇华北工学院学...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2011
  • 3篇2010
  • 5篇2009
  • 6篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2003
  • 3篇2001
  • 1篇1998
  • 1篇1997
34 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
干部人事制度改革的实践与思考——以山西省黎城县为例
2009年
改革开放以来,我国干部人事制度改革取得了很大成效。山西省黎城县深化干部人事制度改革,为我国干部人事制度改革提供了有益经验:立制度、建班子,有利于形成科学民主的选用干部机制;扩大民主参与面、决策面,有利于克服党委"一把手"和职能部门权力过于集中的弊端;公开选拔、民主评议、公开竞争的选人用人机制,有利于增加透明度;民主竞聘有利于让优秀人才脱颖而出,使干部队伍的素质增强,使其结构更加合理。
牛俊红张思洁
关键词:干部人事制度
元认知在英语教学中的应用被引量:1
2010年
元认知就是指认知主体对自身认知活动的认知,其发展水平在相当程度上决定了人的认知效率,因此提高主体的元认知发展水平是促进人们智力发展的有效途径。在英语教学实践中,系统地对学生进行元认知开发,能够调动学生学习自觉性,增进学习效率。
陈亚莉张思洁
关键词:元认知英语教学实践
逻辑悖论之于中国译学建设的意义
在翻译过程中,译者往往面临可译与不可译、归化与异化等诸多选择。这些选择在逻辑层面上蕴涵着两类合理的悖论:语言悖论和文化悖论。语言悖论主要指可译与不可译之间的二律背反关系——这是中西翻译理论所须面对和研究的共性悖论。文化悖...
张思洁
关键词:逻辑悖论文化悖论翻译理论
探究英汉互译的语言学问题
2011年
翻译是从一种语言符号转换为另一种语言符号的过程。笔者以捷克布拉格语言学派的代表人物罗曼?雅科布逊为例,以语言为研究的出发点,从语言的结构出发研究翻译的对等问题。
李泽虹张思洁
关键词:语内翻译语际翻译符际翻译语言学
中国传统译论范畴及其体系
张思洁
关键词:翻译理论国学哲学范畴美学范畴
翻译?创作?——评析解构主义翻译观被引量:1
2008年
在翻译研究领域,解构主义以其激进的反传统理念,如否定结构和意义,消除原作者至高无上的权威,解构作者与译者之间的关系,宣称译者是创作主体无疑对传统的翻译理论提出了新的挑战。解构主义通过消除权威,意在掩盖翻译与创作的差异爬梳翻译的实质,翻译的过程中需要创造性的思维,但翻译并不等于创作。
薛海燕张思洁
关键词:解构主义德里达
哲学解释学之于译品样态的预设与规约被引量:3
2008年
文学翻译活动中,译者的前结构、语言等要素既使翻译理解成为可能,也对翻译理解具有规约作用。业已证明,译者的先有知识和传统对译文的生成样态具有定向预设作用,这反映了翻译活动的本然历史性;语言乃是作为此在的译者的存在方式,语言因素也必然对译文的生成式样具有显著规约作用,这反映了翻译活动的本然主体性。文学翻译是历史与当下、他者与自己、语言与存在等关系张力作用下的解释创作活动。
张思洁张柏然
关键词:语言规约
从认知隐喻的角度分析小说《围城》被引量:1
2011年
旨在用西方国家的认知隐喻理论分析长篇小说《围城》中英本的隐喻翻译。认知隐喻认为隐喻不仅是一种语言现象,而且也是人类认知事物的重要方式,它为文学的翻译研究开辟了一个新的角度,翻译活动是一个涉及原作者——译者——译文读者的双重示意——推理的语言交际行为,这个推理模式可以为隐喻的翻译提供重要启示。从具体到抽象,从始源域和目标域的相似度分析其对作品意境的影响。
李泽虹张思洁
关键词:隐喻概念合成理论《围城》
译学研究中的文化认同思辨被引量:7
2003年
译学研究中民族文化的认同和民族性意识的觉醒是译学界对全球化进程的有意回应。一种观点主张以中国传统译论精华为体 ,兼容西学理论来构建中国译学体系 ;另一种观点则主张以西方译论为坐标 ,通过对传统译论进行批判和消解来构建中国译学体系。事实上 ,两种翻译观并无冲突 ,也不涉及力量对比 ;它们构成了逻辑上合理的悖论。这种悖论性正是创生中国译学体系的创造力之源。创生中国译学体系须对传统译论及西方译论进行双重超越。传统文化的认同研究抑或对其进行反省和批判 ,均为译学研究张扬民族精神的重要手段。
张思洁张柏然
关键词:传统译论文化认同民族性二律背反译学研究
翻译的哲学过程论被引量:20
2007年
一般翻译过程所论的"过程"往往以"时间的连续性"为依据,以"原作→译品"图式为基础。这一过程并未对翻译实践自身和由此而引发的翻译实践的生成基础及整体理论架构作出回答。在借鉴怀特海的"过程哲学"思想基础上,本文认为,翻译活动是该活动所涉及的各类因素通过彼此摄入而联结在一起的生成过程;生成过程是翻译活动的本质属性。翻译的哲学过程论主要从思辨层次对翻译过程中的整体性、具体性、历史性、创造性及其相互关系作出阐释,对翻译过程赖以成立的摄入方式和属性作出说明。
张思洁余斌
关键词:翻译过程论摄入
共3页<123>
聚类工具0