您的位置: 专家智库 > >

倪捷鸣

作品数:7 被引量:12H指数:2
供职机构:宁波大学外语学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇文学
  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇诗歌翻译
  • 1篇代词
  • 1篇东方主义
  • 1篇形象思维
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉反身代词
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇语法
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学思想
  • 1篇殖民主义
  • 1篇认知识解
  • 1篇认知语法
  • 1篇诗歌
  • 1篇诗歌体裁
  • 1篇识解
  • 1篇思维
  • 1篇体裁

机构

  • 6篇宁波大学

作者

  • 6篇倪捷鸣
  • 5篇钱志富

传媒

  • 2篇现代语文(下...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇宁波职业技术...
  • 1篇宁波市社会科...

年份

  • 4篇2013
  • 2篇2012
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
英汉反身代词约束特征分析被引量:2
2013年
本文基于乔姆斯基约束理论第一原则提出的"照应语在管辖语域里受约束"这一观点,简要描述了语言学界对其所作的三大语法理论修正,即参数理论、逻辑形式移位理论和相对化大主语理论,并结合英汉反身代词的语法性质,运用这些理论分析了英汉反身代词不同的约束特征。
倪捷鸣钱志富
关键词:反身代词
诗歌翻译的认知意象编码被引量:9
2013年
意象是认知主体主观情感体验和客观现实世界相互契合的产物。不同认知主体面对同一情景,会由于视域焦点的不同而产生不同的认知意象和不同的外部语言表征,因而意象的传达是诗歌翻译的一大难点。本文以Langacker认知语法中的意象理论为视角,结合诗歌意象和认知意象的概念,探讨四大认知识解因素,即认知域的选择、视角、突显和详细程度对于诗歌翻译的指导评价作用。本文提出,译者通过语言线索解读原作认知意象时,需根据初始认知视域加以焦点调整,以使译作认知意象与原作认知意象达到最佳相似。
钱志富倪捷鸣
关键词:诗歌翻译认知语法突显
“非我族类”禁锢下的“东方”危机——《黑暗之心》的后殖民主义解读
2013年
《黑暗之心》是康拉德根据自己1890年刚果之行创作的一部中篇小说。在赛义德的"东方主义"理论考察下,该小说透露出后殖民主义意识。通过文本分析,不难发现"东方主义"的"他者"形象在被中心话语重新编织中受到了"认知暴力"的挤压,"他国国籍"遭受文本的"意识形态侵害"。将《黑暗之心》置于后殖民主义理论框架内,围绕"东方主义"、"他者"身份,彰显小说矛盾话语下的反抗意识的并立体现,以期缓解"非我族类"禁锢下的"东方"危机,真实展现后殖民语境中的"东方"地位,为"臣属"文化重新"命名"。
倪捷鸣钱志富
关键词:《黑暗之心》后殖民主义东方主义
若蝴蝶飞不过沧海:解读亨利·詹姆斯的《丛林猛兽》
《丛林猛兽》(The Beast in the Jungle)是美国著名小说家亨利·詹姆斯(Henry James)于20世纪初写下的一部经典之作.自1 903年问世以来,一直被誉为詹姆斯中短篇小说中最优秀的作品之一.作...
钱志富倪捷鸣
关键词:美国小说亨利·詹姆斯文学教育哲学思想
文献传递
认知识解理论观照下的汉诗英译研究
诗是一种主情的文学体裁形式,其借助修辞性的超常结构语言、丰富的文学意象和特定的文化内涵,表达诗人独特的认知感受和审美情趣。以往的汉诗英译研究大多缺乏系统的理论支撑,片面追求文本信息的“表层”对等,存在较多随想式的主观批评...
倪捷鸣
关键词:汉英翻译诗歌体裁
翻译思维观照下的诗歌翻译
2012年
翻译是一种思维活动。它不仅涉及两种语码的转换,表现为源语输入和译入语产出的外在言语行为和言语事实,而且反映了译者在翻译思维的观照下,语际转换的内在心理机制和言语信息双语加工的认知过程。本文将翻译纳入思维科学的研究领域,以诗歌翻译为例,从译者思维的角度探讨译者运用抽象思维和形象思维,结合翻译的内在心理因素,完成原作艺术形象、文学意境和审美情感的译入语转换,解决双语翻译的内在差异。
倪捷鸣钱志富
关键词:翻译思维抽象思维形象思维诗歌翻译
共1页<1>
聚类工具0