您的位置: 专家智库 > >

高泠

作品数:4 被引量:25H指数:3
供职机构:上海海事大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇英语
  • 2篇法律
  • 2篇翻译
  • 2篇词汇
  • 2篇词汇特点
  • 1篇语言
  • 1篇语言特征
  • 1篇商务
  • 1篇商务英语
  • 1篇专业课
  • 1篇专业课程
  • 1篇专业课程设置
  • 1篇文体
  • 1篇律文
  • 1篇课程
  • 1篇课程设置
  • 1篇高职
  • 1篇高职商务
  • 1篇高职商务英语
  • 1篇海事法

机构

  • 4篇上海海事大学
  • 2篇上海科技管理...

作者

  • 4篇高泠
  • 2篇张新民

传媒

  • 1篇天津航海
  • 1篇江苏教育学院...
  • 1篇上海海事大学...
  • 1篇上海翻译

年份

  • 3篇2005
  • 1篇2004
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
海事法律英语的词汇特点及其应用被引量:3
2005年
海事法律英语的词汇有其自身的特点,这些特点是法律英语的组成部分。本文就海事法律英语的词汇特点及其实际应用从五个方面进行探索性的研究。
高泠
关键词:海事法律英语词汇
从法律英语词汇特点看法律文献汉译英被引量:17
2005年
作者从古体词,词语复合结构,名词化结构,法律专业术语,正式用语,准确措词等不同视角对法律文献的翻译进行了初探。了解及掌握法律英语的词汇特点及翻译技巧,对我们从事法律文献的汉译英工作具有一定的指导意义。
张新民高泠
关键词:法律英语文体词汇法律文献汉译英翻译技巧
高职商务英语专业课程设置初探被引量:1
2005年
商务英语专业的课程设置在各校差异较大 ,致使教学质量参差不齐 ;为了使我们的课程设置规范化 ,进一步提高教学质量 ,作者提出了自己的一些建议。
高泠张新民
关键词:商务英语课程
海事法律英语的语言特征及翻译中的若干问题被引量:5
2004年
主要从措词和句法选择两方面探讨海事法律英语的语言特征,尤其是措词,其中包括专业术语、古体词和外来词。这些都是海事法律文件翻译过程中不可忽视的问题。法律英语文体是各种文体中正式程度最高的一种。不同的法律文件,其格式也不尽相同,因此,翻译法律条文时,我们要特别注意专业术语、正式用语及准确选词,同时注意法律条文的句法运用。
高泠
共1页<1>
聚类工具0