谢燕鸿
- 作品数:14 被引量:21H指数:2
- 供职机构:泉州师范学院外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金泉州师范学院校自选项目更多>>
- 相关领域:语言文字政治法律更多>>
- 论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估被引量:1
- 2009年
- 文章在功能翻译理论框架下剖析法律文本的语言特点和功能定位,通过对法律翻译标准的综述,提出功能是连接翻译理论与实践之间的关键因素,法律文本的功能实现与否亦应成为法律翻译质量的评估标准。为了充分保证法律翻译的质量,在功能翻译理论框架下构建一个质量评估体系势在必行。
- 谢燕鸿
- 关键词:功能翻译理论法律翻译
- 文化认同视域下的世界遗产外宣翻译研究
- 2024年
- 全球化的今天,世界遗产的凝聚性和吸引力成为不同文化背景下的人们寄托自身文化认同的载体。文化认同视域下高质量的世界遗产外宣翻译有助于促进我国世界遗产传播的持续发展,提高我国文化软实力,树立良好的国家形象,推动“中华文化走出去”。立足文化认同,世遗外宣翻译应在宏观层面秉承“宣传意识”“时空意识”和“传承意识”,在微观层面采取“等效翻译”和“编译翻译”两项翻译策略,制定“科学规划、培养人才、搭建网络”三大发展对策,不断提高我国世界遗产外宣翻译水平,助力我国世界遗产走向更广阔的发展道路。
- 谢燕鸿
- 关键词:世界遗产文化认同外宣翻译
- 基于语篇类型的论辩型律师语篇翻译研究被引量:1
- 2022年
- 根据语篇类型分析与功能翻译理论,译者在翻译论辩型律师语篇过程中应具备强烈的语篇意识,在时态语态判断、句式安排、逻辑分析、措辞选择等方面需要采取相应的翻译策略。研究发现:语篇类型分析从宏观角度为论辩型律师语篇翻译搭建了合理的翻译理论架构,同时也从微观层面确定了论辩型律师语篇的分析模式与翻译策略,为拓宽理论研究的深度与广度提供了可能性,也为翻译实践中高质量法律译文的产出奠定了基础。
- 谢燕鸿张杰龙
- 关键词:语篇类型翻译
- 功能翻译理论视角下的梨园戏英译研究被引量:2
- 2017年
- 作为第一批国家级非物质文化遗产的梨园戏享有"古南戏活化石"的美誉,历经千年传承。在"中国文化走出去"的今天,梨园戏英译前景广阔,任重道远。在功能翻译理论框架下,译者应根据不同的翻译目的制定相应的翻译策略,尽量体现梨园戏丰富的语言风格、文化内涵和思想底蕴,让更多的国际友人领略到梨园戏的独特魅力,提升我国文化软实力。
- 谢燕鸿
- 关键词:功能翻译理论梨园戏英译
- 突发公共司法事件官方应对话语操控策略研究被引量:3
- 2019年
- 选取十个典型突发公共司法事件为研究案例,以官方应对话语为研究对象,通过对十个事件中官方应对话语的主体、主题、措辞、时机、尺度、效果等几个维度进行提炼和阐释,探究突发公共司法事件官方应对话语的操控策略:话语主体多位一体,构建多部门合作话语机制;话语主题焦点集中,层次丰富,紧扣意识形态与法制法规主题;话语措辞规范严谨,注重修辞艺术,回避敏感;话语时机掌控主动,引领舆情,打造良性互动话语空间;话语尺度体现政治智慧,避免偏差,统一口径;话语效果科学预估,因势利导,未雨绸缪。科学实施官方应对话语操控策略,有利于推动突发公共司法事件积极有效的解决,促进社会公平正义与和谐进步。
- 谢燕鸿毛浩然
- 大学英语翻译“双向文化导入”模式研究
- 2017年
- 在国内外经济文化发展大融合的背景下,大学英语翻译课堂面临发展瓶颈。为摆脱传统教学方法的桎梏,营造双向文化导入的新格局,大学英语翻译教学应在坚持"语言与文化相结合、中华文化和西方文化相结合"的原则基础上,搭建"共性与特性共存、形式与内涵共存"的导入框架,从课程设置、教材编写、师资力量、课堂实施等四个方面构建符合时代发展需求的"双向文化导入"模式,以辩证的态度直面文化差异,将大学英语翻译课真正变成集语言、翻译和文化于一体的课程,切实提高大学非英语专业本科生的翻译水平。
- 谢燕鸿
- 关键词:大学英语翻译教学
- 《乡愁》十五个英译本的修辞表达效果比较研究
- 2018年
- 当代诗歌英译应讲求与原诗体裁对等,在字数、行数、节数等方面尽量忠于原诗,彰显其文体修辞效果;也应尊重原诗的文本结构,重视关键词、连词、叹词等的翻译;把控意象修辞;同时应关注原诗的韵律修辞,统筹处理音节、音步、诗句、连读等各方面的韵律修辞效果。本研究从文体、文本、意象、韵律等角度解析《乡愁》十五个英译本的修辞表达和修辞效果,领会原诗的深刻内涵。
- 谢燕鸿
- 关键词:《乡愁》修辞英译本
- 传媒新词热词的外宣翻译研究被引量:1
- 2021年
- 传媒新词热词反映了我国社会的发展变化,是中国对外宣传、展示中国面貌的重要窗口。文章研究界定传媒新词热词的概念和内涵,厘清传媒新词热词外宣翻译的特点和意义,探讨传媒新词热词外宣翻译误译的原因及对策。研究发现:传媒新词热词外宣翻译要抓准热点,关注基于热点的外宣翻译方法、原则和策略;要重视外宣翻译背后蕴含的文化内涵,避免出现语用、文化、语言和语篇翻译错误;要加强研究团队的建设和合作,推动传媒新词热词外宣翻译研究的持续发展,“讲好中国故事”,建构中国话语体系,树立良好的国家形象。
- 谢燕鸿
- 关键词:翻译外宣
- 《外语教学中的科研方法》评介
- 2018年
- 刘润清教授的《外语教学中的科研方法》阐述了外语教学研究过程中常用的科研方法,列举了大量的科研统计实例,具有'针对性、理论性、实用性、创新性'等突出特点,特别适合不具备理科知识基础、初步学习统计方法的外语教师和青年学者,是一本值得推荐和学习的好书。
- 谢燕鸿
- 关键词:外语教学大数据时代
- 政治演说辞的文本功能定位及其翻译策略
- 2014年
- 作为一种特殊的政论文体,政治演说辞具有特殊的语言特点和文体风格,其翻译牵涉到文化、语言和政治问题。根据功能翻译理论,不同的政治演说辞或同一政治演说辞的不同部分可属于不同的文本类型,体现出不同的文本功能。译者应根据政治演说辞的翻译目的和文本功能进行动态的权衡,采取相应的翻译策略。
- 谢燕鸿
- 关键词:文本类型文本功能翻译策略