您的位置: 专家智库 > >

胡爱萍

作品数:7 被引量:59H指数:4
供职机构:铜陵学院更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字艺术文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英汉
  • 2篇英语
  • 2篇交际
  • 2篇汉语
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生英语
  • 1篇得体
  • 1篇得体原则
  • 1篇动态对等
  • 1篇对等
  • 1篇形合
  • 1篇学生英语
  • 1篇意合
  • 1篇意象
  • 1篇异化
  • 1篇音乐
  • 1篇音乐结构
  • 1篇英汉句子
  • 1篇英汉语

机构

  • 7篇铜陵学院
  • 1篇苏州大学

作者

  • 7篇胡爱萍
  • 1篇吴静

传媒

  • 4篇铜陵学院学报
  • 1篇语言教学与研...
  • 1篇阜阳师范学院...
  • 1篇皖西学院学报

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 3篇2004
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
《四个四重奏》音乐结构解读
2006年
英美现代派诗人T·S·艾略特的代表作《四个四重奏》以严谨对应的音乐结构彰显了他溶哲学、宗教、历史、语言、文化、音乐于一炉的深刻诗思,铸生与死、苦与乐、现在与永恒等二元对立的经验于一体的博大情怀。诗人将四个意义非凡的历史性的地点与四个季节同构成宇宙万物的四大元素(空气、土、水和火)相对应,描写了物质世界与他所追求的精神世界之关系,以及这一关系对生与死的意义。本文从诗歌和音乐的关系入手,着力探讨《四个四重奏》的音乐结构特征,以欣赏它的艺术魅力,从而得到思想上的启迪。
胡爱萍
关键词:《四个四重奏》音乐结构奏鸣曲时间主题悖论意象
大学生英语翻译能力的培养被引量:1
2004年
本文通过大量的实例从四个方面论述了在大学英语教学中如何提高学生的英汉互译能力:英汉语言差异与翻译;英汉民族思维的差距与翻译;英汉文化差异与翻译;翻译理论和技巧的应用。并且提出利用大学英语精读教材中的英语原文对学生进行英译汉技能的训练,利用参考译文或者学生自己的译文,采用回译的方法对学生进行汉译英技能的训练。本文力求理论联系实际,探讨提高学生翻译能力的切实可行的方法,从而真正地提高其英语应用能力,以满足社会的需求。
胡爱萍
关键词:大学生翻译能力英语教学文化差异回译
也谈英语委婉语在交际中的语用功能被引量:15
2004年
委婉语是人们在交际过程中谋求理想的交际效果而创造出的一种有效的语言形式。本文通过大量的实例,讨论了 英语委婉语在交际中的语用功能,并强调在英语教学中适时地使用委婉语,能融洽师生关系,提高教学效果。
胡爱萍
关键词:英语委婉语语用功能礼貌原则得体原则
尤金·奈达与彼得·纽马克翻译理论对比研究被引量:1
2014年
尤金·奈达和彼得·纽马克是现代西方翻译学界的突出代表,是著名的语言学家和杰出的翻译家。他们的译学理论都建立在语言学基础之上,有很多相似之处,却又各具特色。奈达毕生从事《圣经》的翻译工作,在此基础上提出了著名的"动态对等"或"功能对等"翻译理论。他非常重视读者的反应和译作的沟通作用。纽马克一生从事教学工作,他注重译文的准确性及质量,提出了著名的"语义翻译法"、"交际翻译法"及关联翻译理论。
胡爱萍
关键词:动态对等语义翻译交际翻译理论
从英汉句子结构差异看英语长句的翻译被引量:8
2005年
本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的差异性在句子结构方面的主要表现特征,进一步分析了两种语言的长句结构特点,概括了英语长句的常用的四种翻译方法:原序法、变序法、分译法和综合法,并举例分析了这些方法在实际中的应用。
胡爱萍
关键词:形合意合翻译
英汉语中N+N复合名词的图式解读被引量:27
2006年
图式是从旧事物中抽象出的经验结构。Langacker认为两个名词的融合就是一个名词为了容纳另一个名词而做的图式修改。Ryder在此基础上提出从已有的复合名词中总结出语义图式,作为加工和理解新的复合名词的语言模板,再用世界知识中的经验图式加以验证。Ryder把经验图式分为实体图式、事件图式和特征图式。本文进一步指出这三种图式可分别解释复合名词的指物、指事和指义的三种语用功能。图式只是为理解复合名词提供可参考的背景信息,而不是规定字面意义。
胡爱萍吴静
关键词:复合名词图式
试论汉语成语英译中的归化和异化被引量:7
2004年
汉语成语饱含着丰富的汉民族文化色彩 ,是中华民族语言的精华。在汉语成语英译的过程中 ,我们不仅要译出其表层语义 ,更重要的是传译出其深层的文化内涵意义。在归化和异化策略的观照下 ,灵活地使用不同的翻译方法 ,适当地进行语义调整 ,将其中的文化信息的准确传译达到最大限度。从而把汉语成语译成英语读者乐于接受的语言形式。帮助他们消除语言及文化障碍 ,正确理解汉语成语所蕴含的汉民族语言和文化的媚力。从而扩大汉语在世界语言中的影响力 ,真正起到弘扬中华文化 。
胡爱萍
关键词:汉语成语本义文化内涵意义归化异化
共1页<1>
聚类工具0