2024年11月29日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
方筱琰
作品数:
3
被引量:2
H指数:1
供职机构:
南昌航空大学
更多>>
发文基金:
江西省社会科学规划项目
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
况新华
南昌航空大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
3篇
语言文字
主题
3篇
译名
2篇
翻译
2篇
翻译错误
1篇
译名统一
1篇
公共
机构
3篇
南昌航空大学
作者
3篇
方筱琰
2篇
况新华
传媒
1篇
黑龙江史志
1篇
九江职业技术...
年份
1篇
2011
2篇
2010
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
公共标语英译规范性研究
公共标语的翻译代表的是发布者、城市,乃至整个国家的形象。译者面临翻译这种术语的严峻形势,以及与英语使用者交流的迫切需要,必须为规范广告及公共标语译名寻找一条出路。 本文将奈达的“动态对等”中的“接受者反应”理论和...
方筱琰
关键词:
译名
文献传递
公共标语及广告的译名规范性研究
2010年
本文基于实例分析了在追求双语化的背景下,造成当前公共标语及广告译名不规范现状的主要原因——劣质翻译导致错误译名泛滥。建议通过制定译写标准、拆除取消错误译名、培养翻译实用文体的人才等可行途径,对公共标语及广告译名进行规范统一,优化双语环境。
况新华
方筱琰
关键词:
译名
翻译错误
公共标语及广告的译名统一规范性研究
被引量:2
2010年
本文基于双语化的背景,通过实例分析了造成当前公共标语及广告译名不规范现状的两大原因:一是劣质翻译导致错误译名泛滥;二是用法不同导致同一公共标语及广告有多个正确译名并存。建议通过制定译写标准、拆除取消错误译名、培养翻译实用文体的人才等可行途径,对公共标语及广告译名进行规范统一,优化双语环境。
况新华
方筱琰
关键词:
译名
翻译错误
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张