您的位置: 专家智库 > >

宋松岩

作品数:5 被引量:29H指数:2
供职机构:北京林业大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇音译
  • 1篇英语
  • 1篇英语人名
  • 1篇优选论
  • 1篇人名
  • 1篇文学翻译
  • 1篇模因
  • 1篇模因论
  • 1篇功能翻译
  • 1篇功能翻译理论
  • 1篇儿童文学翻译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译理论
  • 1篇《夏洛的网》

机构

  • 3篇北京林业大学

作者

  • 3篇宋松岩
  • 2篇黄娟

传媒

  • 2篇海外英语

年份

  • 1篇2011
  • 2篇2010
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
此“门”非彼“门”——再议“xx门”模因现象
2010年
"xx门"现象在美国"水门事件"之后,在全球化、信息化、网络化、传媒化等多种因素的推动下,得以迅速、广泛的传播,成为中国近年来一种新兴的修辞表达。在其复制、传播过程中,"门"的意义也发生了变化,由原来专指政治上的丑闻泛化为引人关注或有争议的事情,但并未失去它贬义的语用色彩。媒体的不断炒作,新闻标题的频繁使用,使得人们一看到"xx门"字眼就联想起"丑闻"的含义,但是一些冠以"xx门"的事件并无贬义之义。由于"xx门"词汇暂未收录于词典中,且语用意义复杂,这给我们理解上造成了一定的困难,甚至出现误解。该文基于模因理论分析"xx门"意义演变的过程,并通过举例探讨"xx门"中"门"意义的一些误解,以期引起大家的关注,更加重视语言理解和运用的规范性。
黄娟宋松岩
关键词:模因论模因
从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例被引量:23
2010年
20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起,其核心是"目的论"。根据目的论,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这种以翻译目的为核心的功能翻译理论为文学翻译批评提供了一个崭新的思路。由于儿童文学本身在文学系统中处于边缘地位,儿童文学翻译研究也长期受到忽视。近年来儿童文学翻译研究在我国呈现上升的趋势,但总的来说,在学术界还处在一个比较低的地位。该文将在功能翻译理论的指导下,以《夏洛的网》汉译本为例,探讨儿童文学作品的翻译策略,希望对今后的相关研究有一定的借鉴意义。
宋松岩黄娟
关键词:功能翻译理论儿童文学翻译《夏洛的网》
英语人名音译的优选论分析
目前,国内的人名音译处于混乱状态。无论是书籍、杂志、报纸,还是广播、电视、网络,处处存在着人名音译方面的问题,例如胡译乱译、将其他语言的姓名按照英语发音来翻译、一名多译等。造成人名音译混乱的原因有很多,有语言本身的原因,...
宋松岩
关键词:英语人名音译优选论
文献传递
共1页<1>
聚类工具0