您的位置: 专家智库 > >

黄琛琪

作品数:2 被引量:9H指数:2
供职机构:上海交通大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇文化
  • 1篇英译
  • 1篇英译对比
  • 1篇语言
  • 1篇视域
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇文化视域
  • 1篇文化现象
  • 1篇模糊语
  • 1篇模糊语言
  • 1篇目的论
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译原则

机构

  • 1篇湖州师范学院
  • 1篇上海交通大学

作者

  • 2篇黄琛琪
  • 1篇张琦

传媒

  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2007
  • 1篇2005
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究
当前越来越多的外国电影,特别是英美电影作品涌入中国,并受到大众的欢迎。为了使大部分人能够欣赏外国电影,除了配音外,现在更为常见的是对字幕进行翻译。电影字幕翻译是比较新的翻译领域,其取得的成果有目共睹,然而, 理论上,规范...
黄琛琪
关键词:字幕翻译翻译原则翻译策略文化现象
文献传递
模糊语言英译对比之文化视域被引量:4
2005年
翻译的核心是语言活动,但更应是一种社会行为,一种不铜民族之间的文化交流和传通。文化是语言活动的大环境,而语言又通过多种多样的表达方式折射文化,模糊语言乃其中一种。它是语言表达的实际需要,也是提升语言表达层次和效果的必要手段。不同译者对模糊语言不同的英译处理,反映了不同文化因素对译文的影响。
张琦黄琛琪
关键词:文化视域模糊语言英译对比
共1页<1>
聚类工具0