黄玫
- 作品数:13 被引量:10H指数:2
- 供职机构:防灾科技学院更多>>
- 发文基金:廊坊市软科学研究计划项目河北省教育厅人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理文学更多>>
- 从合同英语的特性谈英汉贸易合同翻译被引量:1
- 2011年
- 英汉商务合同的翻译,具有所有英汉翻译的共性。但是作为一种专业的具有法律效益的文书的翻译,合同翻译又具有其一定的特性,属于特定领域的专业翻译。合同英语作为一门专门英语,有其独特的语言特征。只有把握合同语言的特殊性,才能准确的理解、起草和翻译合同。本文试从合同用语本身所具有的语言特点出发,分析了英汉商务合同翻译中的一些要点。
- 黄玫
- 关键词:英汉翻译商务合同
- 英语学困生非智力因素创新教学探析——以应用型本科院校为例
- 2020年
- 非智力因素是直接影响应用型本科院校英语学困生学科学习的重要因素,同时也是激发英语学困生学习兴趣、优化学科学习的重要途径。依托于英语学困生学习动机、兴趣、意志以及性格等非智力因素的系统研究,构建富有针对性的英语学科教学与辅导机制是应用型本科院校优化学科教学过程中的重要命题。本文紧密围绕应用型本科院校英语学困生教学这一特定主题,以非智力因素为切入点,重点阐述和探讨相应的创新教学策略。
- 陈海君安扬黄玫
- 关键词:应用型本科英语学困生非智力因素创新教学
- 元认知策略与大学英语写作教学析论被引量:2
- 2013年
- 元认知策略是一种非常有效的管理性策略,为当前我国大学英语写作教学提供了很好的改革思路。英语教师应该积极运用元认知理论与策略,在提高自身元认知能力的基础上,大力培养学生的元认知意识与运用元认知学习策略的能力,以此调动大学生学习英语写作的积极性、主动性和自主自控性,从而提高大学英语写作教学的实效性。
- 沈娟黄玫李辉
- 关键词:元认知策略大学英语写作教学
- 汉语韵律结构对英语专业学生发音的制约被引量:1
- 2011年
- 本文旨在探讨影响英语专业学生发音错误和困难的因素与英汉两种语言不同韵律结构之间的关系,从而得出对英汉两种语言不同韵律结构的认识匮乏正是制约英语专业学生各种发音问题的瓶颈。
- 郭婧赵璐黄玫高丽梅
- 关键词:韵律结构
- 非英语专业学生语音学习中元认知理论的有效介入被引量:1
- 2011年
- 元认知是调节认知过程的心理活动,其应用于教学即学习者对学习活动进行有意识的计划、控制和调节。心理自觉、策略选择以及自我评估三个元认知策略都可以有效介入到非英语专业学生语音学习的过程中,并能收到良好的学习效果。
- 刘娲路张彩贞黄玫
- 关键词:语音学习元认知元认知策略
- “一带一路”背景下行业特色院校外语人才培养策略——以廊坊市为例被引量:1
- 2020年
- 廊坊市作为河北省重要的地级市,地处京津冀城市群核心地带和环渤海腹地,独特的地理位置决定了“一带一路”背景下廊坊市的特定价值和功能,而区域内行业特色院校要积极对接国家宏观层面上“一带一路”倡议实践,为廊坊市在“一带一路”整体框架下的持续发展做积极贡献,重点在语言人才培养目标、课程设置、教学形式以及师资队伍优化等系列层面上做全面而系统的顶层制度设计,为地方社会经济的健康可持续发展和“一带一路”战略的高效推进打下坚实的人才保障。
- 陈海君安扬黄玫
- 关键词:一带一路外语人才
- 浅析北朝民歌《敕勒歌》的语言特点及其英译
- 2018年
- 本文从古诗词的语言特点出发,分析了北朝民歌《敕勒歌》的语韵特点,并对其汉英翻译策略进行了探讨。文章从古诗词语言的韵律与节奏、诗歌中字句的重复、诗词的修辞手法及诗词的意象这四方面展开,力求较为系统地品读《敕勒歌》的语言魅力。并在此基础上,以朱曼华的英译文为例,探讨了其汉译英过程中的处理方法及得与失。
- 黄玫
- 关键词:诗歌语言古诗词翻译
- 言内语境及言外语境对英汉翻译的影响被引量:1
- 2011年
- 语境是翻译学研究中的一个非常重要的概念,因此研究如何做好英汉翻译就离不开对语境的研究。该文以在我院进行的英汉翻译教学研究为基础,讨论了语境对英汉翻译的影响,分析了语境分为言内语境和言外语境两类,进而提出了在英汉翻译过程中应注重原语所依赖的言内语境及言外语境带来的影响。
- 黄玫
- 关键词:言内语境言外语境英汉翻译
- 大学英语英汉翻译教学中的文化导入被引量:2
- 2011年
- 语言是文化的重要载体,任何翻译都与文化休戚相关。因此,进行两种语言之间的翻译一定要了解这两种语言所承载的不同文化。该文以在我院进行的大学英语翻译教学实践为基础,讨论了在大学英语教学翻译技能的培养过程中文化导入的必要性,分析了在大学英语翻译教学实践中发现的一些问题,进而提出了在翻译教学过程中对学生跨文化意识培养的策略。
- 黄玫
- 关键词:大学英语
- 从李白诗歌翻译实例看释意理论的应用
- 2014年
- 释意理论是一种强调在翻译过程中最大限度地忠于原文基础上,最好地传递作者本意的一种翻译方法。在中文古诗词翻译中强调信、达、雅,而释意理论很好地做到了这一点。李白诗歌具有典型的浪漫主义精神,其最擅长七言律诗和绝句,其风格豪放奔逸,描写想象大胆,修辞善用夸张,节奏清新明丽。因此在翻译中要达到信、达、雅,就需要译者很好地把握李白诗歌的艺术特点,即在满足音律、押韵、形似的前提下又不"走神"。
- 黄玫
- 关键词:释意理论