韦建华
- 作品数:20 被引量:56H指数:5
- 供职机构:黔南民族师范学院外国语言文学系更多>>
- 相关领域:语言文字文学经济管理文化科学更多>>
- 再谈高校名称英译问题被引量:13
- 2006年
- 我国高校译名在译法上长期处于“各自为政”的状态。本文从翻译的基本原则出发,对现今高校校名英译中的常见问题进行分析和研究,提出了相应的解决办法。文章指出,为了规范我国高校译名,国家教育管理部门应组织资深学者对所有高校译名进行一次彻底的治理整顿,使全国各高等院校的英文译名保持相对的准确性、统一性和稳定性。
- 韦建华
- 关键词:高校译名
- 改良大众,“雅俗”共赏:论瞿秋白鲁迅翻译思想的共性与分歧被引量:2
- 2010年
- 瞿秋白和鲁迅同为"左翼文化运动"领导者和白话文学积极倡导者,其翻译思想有着共性的一面,也存在着诸多分歧。通过分析历史资料和学术文献,对两位文学翻译家和翻译理论家翻译思想中的共性与分歧进行对比性研究,可使我们进一步了解、继承和发扬二人在译介国外先进文化过程中深邃的翻译思想、崇高的思想品质和务实求真的学术批评态度,从而更好地为我国新时期思想文化建设服务。研究表明:瞿秋白和鲁迅翻译思想的共性特点,主要体现在对翻译的政治功用性目的、"信"的"直译"翻译观、"翻译可输入新的表现法"等方面的一致性;分歧则主要表现在对翻译的标准与方法、接受美学解读基本特征的侧重点和对严复的翻译观等方面的不同认识,焦点在于对"顺"的深层次理解,以及是否实现、如何实现翻译语言的大众化,让翻译为改良民族大众服务。瞿秋白和鲁迅关于翻译思想的讨论,留给人们的是辩证的哲学思考。
- 韦建华
- 关键词:瞿秋白翻译思想哲学思考
- 少数民族地区高职高专学生英语词汇学习策略研究——以贵州苗族学生为例被引量:2
- 2010年
- 本文以英语词汇学习理论为基础,通过问卷和访谈的形式,对贵州少数民族地区的3所职业技术学院482名苗族学生的英语词汇学习情况进行了调查。结果显示,在问卷中所有策略中,社会策略是使用频率最高的策略,而认知策略是使用频率最低的策略;男女学生在英语词汇学习策略的使用上无明显差异;同时苗族学生也有与苗族语言和文化紧密相关的一些策略。文章最后对词汇教学提出了一些建议。
- 彭思祥何碧韦建华杨奕榕万兆彬吴春兰
- 关键词:高职高专苗族学生词汇学习
- 鲁迅与文学翻译
- 本文探讨了鲁迅从事文学翻译早于文学创作的根本原因,分析了鲁迅的翻译标准。指出:鲁迅所以“直译”、“硬译”和“宁信而不顺”,其实是为了更好地忠实于原作,同时也是为汉语输入“新的表现法”。鲁迅的翻译思想至今仍具有重要的现实意...
- 韦建华
- 关键词:文学翻译翻译思想翻译标准
- 文献传递
- 跪者的尊严被引量:1
- 2007年
- 蒂姆·温顿韦建华莫云春
- 关键词:吸尘器
- 英语长句翻译之我见——以《秘密花园》中译本为例
- 2008年
- 英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反。翻译时既要从英汉差异出发,理解和处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体、风貌特征,并忠实于原文。长句汉译时一般可采用顺译法、倒译法、分译法、重组法等翻译技法。
- 李雪花韦建华
- 关键词:秘密花园长句翻译
- 英语电影片名翻译原则与方法探讨被引量:5
- 2008年
- 电影片名如同标签,肩负着帮助人们理解影片内容、了解异域文化的重任。电影片名翻译质量的优劣对于它自身的传播效应有着直接影响。英语电影片名的汉译就是要使汉语片名与英文片名实现功能对等,在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,要体现审美价值、商业价值,体现影片的背景和内容。在此原则下,虽有数种翻译方法,但根本的在于译者要具有良好的语言素养、审美能力以及翻译技能。
- 韦建华
- 关键词:英语电影片名翻译原则
- 论文学翻译的“合理归化”原则
- 2008年
- "合理归化"原则是文学翻译标准绝对性与相对性的内在体现,它不主张用目的语的表达形式去完全取代源语的表达形式,必要时还可采用"异化"手法保留源语的表现特色,再现源语的文化信息。文学翻译中的"过于归化"不值得推崇,而"合理归化"却应当遵循。
- 韦建华
- 关键词:文学翻译
- 英汉翻译标点符号运用策略被引量:2
- 2008年
- 英语和汉语的标点符号在用法上虽基本相同,但在表现形式上有区别。在翻译介绍外国文化的过程中,运用适当翻译策略对标点符号进行特殊处理,可使译文一方面符合汉语的表达习惯,一方面又能够为译文读者较准确而流畅地再现原文的语言信息和文化特色。掌握标点符号的使用规律,正确使用标点符号,具有十分重要的现实意义。
- 韦建华
- 关键词:英汉翻译标点符号
- 接受美学与文学翻译之“度”的把握被引量:5
- 2010年
- 接收美学属于文艺理论的范畴,它揭示了文学翻译的审美本质和最终目的。本文以接受美学理论为指导,对如何正确把握好译者的创造性叛逆行为及其限度问题进行探讨。文学翻译是接受美学视角下的"度"的艺术;作为特殊的读者,译者能否像普通读者那样去确定原语文本的具体意义,取决于译者在翻译过程中能否对文学作品进行有"度"的、合理的创造性叛逆。如何运用接受美学理论去把握好"度"的艺术,是每一位文学翻译工作者必须面对的现实问题。
- 韦建华
- 关键词:接受美学文学翻译