您的位置: 专家智库 > >

邹利民

作品数:5 被引量:5H指数:1
供职机构:衡阳师范学院外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇电影
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态翻译学视...
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇关联翻译
  • 1篇关联翻译理论
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译理论
  • 1篇翻译学
  • 1篇《楚门的世界...

机构

  • 2篇衡阳师范学院

作者

  • 2篇何芳
  • 2篇邹利民
  • 1篇全晓霞
  • 1篇谭晓丽

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2012
5 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译——以电影《楚门的世界》为例被引量:1
2012年
根据Gutt提出的关联翻译理论,翻译是一个涉及原文作者、译者和译语接受者三者关系的三元二轮推理的过程,翻译的成功在于最佳关联性的传递。电影《楚门的世界》是一部典型的黑色幽默片,向人们阐述了楚门悲惨的人生,而电影台词更是其中的亮点。译者在翻译时,一方面需要认真研究原文所传递的信息;另一方面,充分依据译语接受者的认知语境,对原文进行适当的加工,采取灵活多变的翻译策略向译语接受者传递原文信息。本文依据Gutt的关联翻译理论,分别从中英表达方式、文化意象及情景语境这三个方面分析电影《楚门的世界》的最佳关联翻译策略。
邹利民何芳全晓霞
关键词:关联翻译理论翻译策略
生态翻译学视角下“道”之翻译与译者主体性的发挥被引量:2
2016年
本文运用生态翻译学理论,以韦利英译《道德经》中"道"的翻译为例,分析译者主体性的发挥。译者在翻译过程中,在语言维、文化维和交际维的多维适应性选择转换中,发挥主动性和能动性,合理阐释"道"的内涵与意义,努力做到作者和读者、原文和译文之间的协调与平衡。
何芳谭晓丽邹利民
关键词:生态翻译学译者主体性
共1页<1>
聚类工具0