您的位置: 专家智库 > >

赫迎红

作品数:3 被引量:113H指数:2
供职机构:外交学院英语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇词条
  • 1篇对译
  • 1篇原创
  • 1篇原创性
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化因素
  • 1篇继承性
  • 1篇汉英词典
  • 1篇辞书
  • 1篇词典
  • 1篇词义

机构

  • 3篇外交学院

作者

  • 3篇赫迎红
  • 1篇邵重
  • 1篇潘绍中

传媒

  • 2篇辞书研究
  • 1篇中国翻译

年份

  • 1篇2006
  • 2篇2004
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
试谈汉英辞书的继承性和原创性——兼谈《新时代汉英词典》的创新被引量:2
2004年
汉英词典都以汉语基本字词为基础 ,参照同类辞书先行者的长处。其原创性主要表现在它要针对特定受众的特定需要而对语言资料进行再加工 ,并在内容上至少有 3 0 %的创新 ;否则就有“克隆”甚至是“剽窃”之嫌。本文分析了《汉英词典》( 1 978)和《新时代汉英大词典》( 2 0 0 0 )的继承性和原创性 ,尤其以《新时代汉英词典》( 2 0 0 2 )为例 ,具体说明其为方便读者而进行的众多创新。
邵重赫迎红
关键词:词条词义
浅谈大型汉英词典的词条和义项设立被引量:4
2006年
本文结合《新世纪汉英大词典》中的实例,探讨了汉英词典设立词条、义项的一般原则和某些灵活性处理方式。认为汉英词典的立条既要充分利用汉语辞书界的研究成果,力求保证词汇体系的科学性,又要根据特定读者的需要,予以调整;义项设立要“立足汉语,兼顾英语”,在充分借鉴汉语单语词典成果的基础上,根据英语的特点进行适当的分立或合并。
赫迎红
关键词:汉英词典
谈谈汉英对译中的文化因素被引量:107
2004年
文化差异对翻译具有重大影响。尤其中西两种文化的歧异可以说是是绝对的,普遍的,即使大体对应的说法和相互引进的词语,也有涵义或用法上的众多不同。大多数问题则涉及文化的核心:不同的生活方式、价值观点(包括伦理道德、意识形态、宗教与生活信仰、以至与此关联的称谓和亲属关系)和思维方式及行文特点。作者用翻译实践中发现的典型谬误,指出应如何对此进行研究。
潘绍中赫迎红
关键词:文化差异
共1页<1>
聚类工具0