熊荣斌
- 作品数:10 被引量:8H指数:2
- 供职机构:广东工业大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 论移植源语文化被引量:2
- 2003年
- 直译作为翻译表达的基本手段,归根到底就是在忠实传达源语信息的同时,移植源语文化。文章尝试把蕴涵和体现源语文化的修辞性言语表达细化移译,用以说明这种移植的可行性及操作方式。
- 熊荣斌彭贵菊
- 关键词:直译源语文化
- 语境与语义判断和选择被引量:1
- 2005年
- 文章从翻译过程中语义的判断和选择行为入手,探讨语境的定义和种类,通过分类举例着重说明语境对语义的制约,并以此证明语境作为语义判断和选择的依据,是具体的、可操作的范畴。
- 熊荣斌彭贵菊
- 关键词:语境语义
- 英语换称格索源与认知
- 2010年
- 从换称格(antonom asia)的界定入手,追根索源,探寻最远的、可源于与该词有关的文化背景。在长期使用过程中,一些换称表达从最初较为具体的状态进展为较为抽象的状态,最终完成了符号化和普遍化的过程,成为积淀在语言深层的文化化石,承载某种意蕴的象征符号。文章拟在索源的基础上整合对英语换称格这一特殊辞格的认知策略,以期探讨源语文化内涵的相关问题。
- 熊荣斌
- 关键词:文化内涵
- 对比语言学评述
- 2004年
- 对比语言学亦称对比分析 ,是对两种或多种语言进行系统比较对比的学科。文章首先探讨了对比语言学的起源 ,评述了这一学科的研究领域、应用方法及主要问题 ,继而对其拓展的新领域及其应用前景进行了简略描述。
- 熊荣斌彭贵菊
- 关键词:二语习得有效性
- 专有名词普通化引申译法探讨——小议英语换称格的索源与汉译
- 2008年
- 专有名词普通化引申是英译汉抽象化词义引申中特殊的一类,主要应用于译介具有最远的、可源于与该词有关的文化背景的换称。专有名词普通化引申与其他译法相比更具有针对性和可操作性,因为其通过触及文化渊源,体认并揭示蕴涵丰富的专有名词及其变体,再依循其意义流变的轨迹进行合度引申,确保意义忠实、风格贴近,真正实现从意义到风格复制出源语信息最贴切的自然对等语的目标。
- 熊荣斌
- 关键词:换称理据
- 惨遭欲望围困的灵魂──《麦克白》和《琼斯皇》主题评析被引量:1
- 2004年
- 采用平行分析的方法,从探讨剧作的文本和创作背景入手,对《麦克白》和《琼斯皇》主题的升华过程,即主人公惨遭欲望围困的心灵蜕变史进行了比较研究和深入剖析,求证两剧主题的同一性:它们都具有对人性警示的积极意义。
- 彭贵菊熊荣斌
- 关键词:《麦克白》《琼斯皇》莎士比亚
- 探究翻译中的词义引申被引量:2
- 2007年
- 翻译即译意。词义引申是译法研究有机的组成部分,是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先就要面对的任务,要去掉"翻译腔"必须借助这一技巧。文章拟就词义变通和引申的理据、依据和"合度"等问题进行一番探讨,并通过例句说明词义引申的具体操作方法,结论中则初步预测这些技巧的实际指导意义。
- 熊荣斌彭贵菊
- 关键词:英汉翻译词义引申翻译技巧
- 微析英语阅读推理被引量:1
- 2003年
- 文章从阅读推理的界定入手 ,简略分析了英语阅读推理的心理机制及阅读推理的类型 。
- 傅冰熊荣斌
- 关键词:心理机制
- 外语课堂上的互动:模式与策略
- 2011年
- 一般认为,外语课堂上的互动即由教师依循教学法的基本原则,引导和激发学生参与交际,而学生积极响应,教师再根据学生的反馈做出各种回应,交际双方在不断地回应已知信息,修正误差,并在不断添加新信息的过程中推进课堂交际活动。这是IRF互动模式,是主要的互动模式,往往被看做唯一的模式。文章尝试超越这种互动的一般模式,探讨更多的互动模式,并寻找更切合中国外语课堂需要的互动模式和策略。
- 熊荣斌
- 关键词:外语课堂互动模式
- 拳拳布道心 原为译论精——对奈达翻译等值论的重新评价被引量:1
- 2006年
- 尤金.奈达是20世纪国际公认的最杰出的翻译理论家之一,文章探究了奈达等值理论产生的根源和理据,剖析了近年来针对他的翻译等值论的质疑和批评,最后就等值论对翻译实践的实用价值和指导意义进行了评估。
- 熊荣斌彭贵菊
- 关键词:翻译等值论