您的位置: 专家智库 > >

熊荣斌

作品数:10 被引量:8H指数:2
供职机构:广东工业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇换称
  • 2篇翻译
  • 1篇等值
  • 1篇等值论
  • 1篇对比语言学
  • 1篇心理
  • 1篇心理机制
  • 1篇译法
  • 1篇译法探讨
  • 1篇译论
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语
  • 1篇有名
  • 1篇有效性
  • 1篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语义
  • 1篇源语

机构

  • 10篇广东工业大学
  • 1篇浙江师范大学

作者

  • 10篇熊荣斌
  • 6篇彭贵菊
  • 1篇傅冰

传媒

  • 8篇广东工业大学...
  • 1篇广西社会科学
  • 1篇浙江师范大学...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 2篇2003
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论移植源语文化被引量:2
2003年
直译作为翻译表达的基本手段,归根到底就是在忠实传达源语信息的同时,移植源语文化。文章尝试把蕴涵和体现源语文化的修辞性言语表达细化移译,用以说明这种移植的可行性及操作方式。
熊荣斌彭贵菊
关键词:直译源语文化
语境与语义判断和选择被引量:1
2005年
文章从翻译过程中语义的判断和选择行为入手,探讨语境的定义和种类,通过分类举例着重说明语境对语义的制约,并以此证明语境作为语义判断和选择的依据,是具体的、可操作的范畴。
熊荣斌彭贵菊
关键词:语境语义
英语换称格索源与认知
2010年
从换称格(antonom asia)的界定入手,追根索源,探寻最远的、可源于与该词有关的文化背景。在长期使用过程中,一些换称表达从最初较为具体的状态进展为较为抽象的状态,最终完成了符号化和普遍化的过程,成为积淀在语言深层的文化化石,承载某种意蕴的象征符号。文章拟在索源的基础上整合对英语换称格这一特殊辞格的认知策略,以期探讨源语文化内涵的相关问题。
熊荣斌
关键词:文化内涵
对比语言学评述
2004年
对比语言学亦称对比分析 ,是对两种或多种语言进行系统比较对比的学科。文章首先探讨了对比语言学的起源 ,评述了这一学科的研究领域、应用方法及主要问题 ,继而对其拓展的新领域及其应用前景进行了简略描述。
熊荣斌彭贵菊
关键词:二语习得有效性
专有名词普通化引申译法探讨——小议英语换称格的索源与汉译
2008年
专有名词普通化引申是英译汉抽象化词义引申中特殊的一类,主要应用于译介具有最远的、可源于与该词有关的文化背景的换称。专有名词普通化引申与其他译法相比更具有针对性和可操作性,因为其通过触及文化渊源,体认并揭示蕴涵丰富的专有名词及其变体,再依循其意义流变的轨迹进行合度引申,确保意义忠实、风格贴近,真正实现从意义到风格复制出源语信息最贴切的自然对等语的目标。
熊荣斌
关键词:换称理据
惨遭欲望围困的灵魂──《麦克白》和《琼斯皇》主题评析被引量:1
2004年
采用平行分析的方法,从探讨剧作的文本和创作背景入手,对《麦克白》和《琼斯皇》主题的升华过程,即主人公惨遭欲望围困的心灵蜕变史进行了比较研究和深入剖析,求证两剧主题的同一性:它们都具有对人性警示的积极意义。
彭贵菊熊荣斌
关键词:《麦克白》《琼斯皇》莎士比亚
探究翻译中的词义引申被引量:2
2007年
翻译即译意。词义引申是译法研究有机的组成部分,是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先就要面对的任务,要去掉"翻译腔"必须借助这一技巧。文章拟就词义变通和引申的理据、依据和"合度"等问题进行一番探讨,并通过例句说明词义引申的具体操作方法,结论中则初步预测这些技巧的实际指导意义。
熊荣斌彭贵菊
关键词:英汉翻译词义引申翻译技巧
微析英语阅读推理被引量:1
2003年
文章从阅读推理的界定入手 ,简略分析了英语阅读推理的心理机制及阅读推理的类型 。
傅冰熊荣斌
关键词:心理机制
外语课堂上的互动:模式与策略
2011年
一般认为,外语课堂上的互动即由教师依循教学法的基本原则,引导和激发学生参与交际,而学生积极响应,教师再根据学生的反馈做出各种回应,交际双方在不断地回应已知信息,修正误差,并在不断添加新信息的过程中推进课堂交际活动。这是IRF互动模式,是主要的互动模式,往往被看做唯一的模式。文章尝试超越这种互动的一般模式,探讨更多的互动模式,并寻找更切合中国外语课堂需要的互动模式和策略。
熊荣斌
关键词:外语课堂互动模式
拳拳布道心 原为译论精——对奈达翻译等值论的重新评价被引量:1
2006年
尤金.奈达是20世纪国际公认的最杰出的翻译理论家之一,文章探究了奈达等值理论产生的根源和理据,剖析了近年来针对他的翻译等值论的质疑和批评,最后就等值论对翻译实践的实用价值和指导意义进行了评估。
熊荣斌彭贵菊
关键词:翻译等值论
共1页<1>
聚类工具0