您的位置: 专家智库 > >

李涛

作品数:8 被引量:9H指数:2
供职机构:广东外语外贸大学更多>>
发文基金:山东省社会科学规划研究项目教育部人文社会科学研究基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇词典
  • 2篇学习词典
  • 2篇英语
  • 2篇英语学习
  • 2篇实证
  • 2篇实证研究
  • 2篇外语
  • 2篇翻译
  • 2篇传播学
  • 2篇传播学视角
  • 1篇信息化背景
  • 1篇学习者
  • 1篇言语产出
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉学习词典
  • 1篇英语写作
  • 1篇英语学习者
  • 1篇语词
  • 1篇语义
  • 1篇语义网

机构

  • 8篇广东外语外贸...
  • 2篇安徽财经大学

作者

  • 8篇李涛
  • 2篇欧阳护华
  • 2篇徐芳
  • 1篇章宜华

传媒

  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇出版科学
  • 1篇安徽科技学院...
  • 1篇中国外语教育
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2013
  • 3篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
英汉学习词典中的交际信息——评《英语学习与交际大词典》被引量:3
2009年
章宜华李涛
关键词:英汉学习词典外语交际英语学习二语学习描述语言知识图式
基于PETS语料库的中国英语学习者英语写作小句关系特点研究被引量:1
2017年
本研究依据小句关系理论,以全国英语等级考试(PETS)笔语语料库为研究文本,运用定量研究的方法分析了英语写作中小句关系的使用特点,旨在从新角度探讨中国英语学习者英语写作的语篇连贯特征。研究发现,学习者对小句关系和逻辑连接语使用存在着过多或过少甚至忽略现象,缺乏多样性,呈现出小句堆砌和连接语滥用的倾向。研究表明,PETS英语学习者在小句关系及逻辑连接语使用方面知识不足、能力不够,与英语习惯表达范式的要求存在一定差距。本研究为我国英语写作教学提供了一定的启示。
李涛欧阳护华
关键词:小句关系连贯英语写作
陌生化排版与双语词典例句翻译功能的拓展——基于传播学视角的实证研究
2009年
译文的排版对翻译的传播效果十分重要,在双语词典例句翻译中添加特殊的排版效果,即实施陌生化排版操作,有利于双语词典功能的拓展,增强其传播效果。本文从传播学的视角,通过对排版与传播效果之间关系进行的实证调查,深入探讨陌生化排版对双语词典例句翻译功能的影响,提出辅以陌生化排版来保证和增强译文的传播效果,进而增强双语词典的功用及其传播。
李涛徐芳
关键词:双语词典
汉英同声传译中停顿现象的实证研究
本论文主要对汉英同声传译中的停顿现象进行研究。在综述前人研究的基础上,就汉英同传中停顿的特点、原因以及职业译员和受训译员在停顿方面的差异提出三个研究问题。为了研究这些问题,论文采用了以下的研究方法:1)语料观察法:请受试...
李涛
关键词:停顿同声传译言语产出
文献传递
传播学视角:翻译中的排版问题论析
翻译本质而言是文化背景下不同语言间的相互传播。译文的排版影响其传播效果,适当的排版能够达到有效的传播;反之,不当的排版会导致译文在译语文化背景下无法达到原文在原语文化背景下的传播效果,甚至会破坏原文在译语中的传播。但排版...
李涛
关键词:外宣翻译原语文化排版功能
文献传递
教育信息化背景下职前外语教师技术倾向研究被引量:4
2017年
本研究依据教师技术倾向理论,通过对某高校163名大四英语师范生进行问卷调查,运用SPSS23.0进行方差分析和判别分析,探讨了影响职前外语教师技术整合教学的倾向因素。研究发现,职前外语教师的技术创新性、计算机兴趣、计算机辅助教学态度及计算机自我效能是判别其技术整合教学的主要指标,而其计算机焦虑水平和一般创新性几乎没有判别意义。研究表明,职前外语教师能否在未来教学中有效整合技术,不仅取决于其教育技术能力,而且取决于其对计算机技术的倾向。本研究为外语教师教育提供了建议和启示。
李涛欧阳护华
中观结构关系网络在学习词典中的构建与表述 ——基于多维释义理论的研究
学习词典作为不可或缺的第二语言学习工具,目的在于帮助二语学习者尽可能多地获取词汇的相关知识。然而传统的学习词典割裂了词汇在自然语言中的语义关联。词典中观结构的提出就是要再现学习词典中被打破的各种词汇语义关系,在学习词典中...
李涛
关键词:语义网络学习词典
文献传递
伦理观念与译者的操纵被引量:1
2007年
伦理观念是文化的重要部分,译者在翻译过程中受其影响。面临两种伦理观念冲突,译者必然在两者中有所选择。本文从中西伦理观念对比视角讨论伦理观念冲突对译者的影响,分析引起译者操纵的原因,并揭示出译者的一个重要职能,即在译文与译文读者之间达到一种平衡,即,使译文在译语伦理观念中得以接受。同时指出发展变化后的伦理观念对同一源文本期待新译本的出现,反之,新的译本将会对这种伦理观念及其社会产生新的影响。
李涛徐芳
关键词:可接受性
共1页<1>
聚类工具0