李晓超
- 作品数:16 被引量:17H指数:2
- 供职机构:吉林师范大学博达学院更多>>
- 发文基金:四平市社会科学基金吉林省教育科学规划课题更多>>
- 相关领域:文化科学语言文字轻工技术与工程更多>>
- 翻转课堂教学模式在高校英语文学课程中的应用被引量:1
- 2017年
- “互联网+”背景下,教师应改变传统的教学模式,切实调动学生学习的主动性。此文以传统英语专业文学课程教学现状为基础,从课前、课中、课后三大教学环节构建翻转课堂在英语专业中的应用模式,旨在寻求该课程教改新出路。
- 孔博李晓超
- 关键词:文学课程教改
- 基于市场化导向的高职翻译教学改革研究被引量:1
- 2017年
- 经济全球化的到来加快了中西方经济文化交流,也使得市场对翻译人才的需求逐年上升。但目前翻译人才数量短缺,翻译质量低下已成为制约我国对外经济文化交流的主要障碍。传统的高职翻译教学模式存在诸多问题,与市场需求严重脱节。为了促进经济文化发展,培养合格的复合型翻译人才,高职翻译教学必须与时俱进,改革传统翻译教学模式,建立基于市场化导向的翻译教学模式。
- 李晓超孔博
- 关键词:翻译教学模式经济文化交流
- 网络资源平台下高校英语翻转教学研究——以茶文化英语教材为例被引量:3
- 2022年
- 翻转课堂是一种源于美国的教学手段,在网络资源平台下获得了新的生机。文章以网络资源平台下高校茶文化英语翻转教学准备为入手点,简要阐述了网络资源平台下高校茶文化英语翻转教学方案与反思,希望为网络资源平台下高校茶文化英语翻转教学活动的顺利开展提供一些参考。
- 李晓超
- 关键词:网络资源平台高校
- 独立学院《英美概况》课程现状和发展被引量:1
- 2011年
- 《英美概况》是高等教育中英语专业的一门专业必修课,旨在为英语专业的学生提供多元、立体的语言学习背景知识,提高学生的跨文化交际能力。但笔者发现在实际的教学环节中由于各种原因,《英美概况》课程的发展受到了一些限制,尤其在独立学院中《英美概况》课程更是遭遇到了瓶颈问题。本文从实际的教学实践出发,探讨独立学院《英美概况》课程的现状和问题,并尝试在此基础上谋求改革和发展。
- 李晓超
- 地域性文化品牌创建下的旅游翻译策略要点
- 2016年
- 随着经济全球化的日益加深,经济的不断快速增长,我国的城市化的进程的步伐也越来越快。地域性文化品牌的建设成为了大多数城市对外宣传,扩大影响的重要手段。旅游行业的发展不仅能够带动地区经济的快速增长,也成为了创建地区文化品牌的关键因素。
- 李晓超
- 关键词:旅游行业
- 移动终端与英语视听说教学的合作模式研究
- 2022年
- 手机、平板等移动终端与大学英语视听说教学的合作模式是一种现代化教学模式,为大学英语视听说教学效率的提升提供了更多的可能。因此,该文以移动终端与英语视听说教学的合作模式应用可行性为入手点,简要阐述了移动终端与英语视听说教学的合作模式应用方案,并对移动终端与英语视听说教学的合作模式应用结果进行了进一步研究,希望为移动终端与英语视听说教学的协同合作提供一些参考。
- 李晓超
- 关键词:移动终端大学英语视听说教学
- 英汉互译中的跨文化交际意识被引量:1
- 2012年
- 语言是文化的载体,必须要依附于某种特定的文化而存在;翻译是一种语言交流活动,在将一种语言转换为另一种语言的同时,更是在传递承载这种语言的文化。在英汉互译的过程中,译者对于文化的理解会直接影响最终的翻译效果,也会影响到读者是否能构建客观的、正确的对原作的认知结构,所以在翻译实践过程中,跨文化交际意识就起着越来越重要的作用。
- 李晓超
- 关键词:英汉互译跨文化交际意识文化传递
- 茶文化视角下手机APP在英语视听说教学中的应用与实践被引量:1
- 2020年
- 茶文化作为我国文化的精髓,在我国文化史中扮演重要的角色。而手机APP以其携带便捷性、信息输送的快速性、学习的趣味性,在学生群体中得到普遍的运用。茶文化视角下,将手机APP运用到英语视听说教学中,并以英语教学路径,推进茶文化的传播与弘扬,发挥英语人文性教育特性,进而彰显英语教学实施价值。对此,立足于茶文化与手机APP的内涵与特性,提出茶文化视角下手机APP在英语视听说教学中的实践应用价值及对策。
- 李晓超
- 关键词:茶文化英语视听说教学
- 案例教学法在综合商务英语教学中的探索与应用被引量:1
- 2015年
- 经济全球化程度的日益加深使得商务英语专业和商务英语专业的教学越来越多地引发人们的关注和思考。基于其理论性和实践性都很强的特点,案例教学法可以弥补很多传统教学手段的不足,并有利于拓展思维,探索出更完善,并有利于商务英语发展的教学手段。
- 李晓超
- 关键词:商务英语案例教学法
- 功能对等理论在冶金机械专业英语翻译中的应用被引量:2
- 2021年
- 语言学家Eugene A.Nida最早提出了功能对等理论。这一理论指出,翻译需要主张功能上的翻译内容对等。换句话说,翻译应在实现语言间的功能对等,而不是过分地对文本的对应性以及语法的准确性。奈达提出的功能对等理论,可以有效地降低源语言以及目标语言两者间在翻译上的标准,并降低出现不同翻译的次数。在翻译过程中,对等、自然且适当的方法是反映翻译原文的含义以及信息的重要方法。
- 李晓超
- 关键词:功能对等理论英语翻译源语言翻译需要NIDA目标语言