朱达秋
- 作品数:41 被引量:103H指数:5
- 供职机构:四川外国语大学更多>>
- 相关领域:文化科学语言文字文学历史地理更多>>
- 中国哲学在俄罗斯——20世纪90年代俄罗斯的中国哲学研究被引量:2
- 2005年
- 朱达秋
- 关键词:中国哲学研究《中庸》哲学著作汉学家译本
- 知识分子概念的俄罗斯文化意义被引量:6
- 2008年
- 知识分子的概念起源于俄罗斯。思想上精神上的历史使命感;追求表现历史和道德的最高意义;热衷于在理论上认识世界,在实践上改造世界,造福人民,这就是知识分子一词的俄罗斯文化意义。俄罗斯知识分子的独特性表现在:强烈的济世救民的使命感和自我牺牲的圣徒精神、思想和行动的双重性和矛盾性、好走极端和无根基性。东西方不同的价值体系在俄罗斯地缘政治和精神空间的激烈碰撞给俄罗斯知识分子的世界观打上深刻的烙印。
- 朱达秋
- 关键词:知识分子文化
- 浪漫主义的整体主义思想及其对19世纪上半叶俄罗斯美学思想的影响被引量:4
- 2004年
- 整体主义是浪漫主义世界观的根本原则之一。浪漫主义的整体主义思想的集大成者是德国浪漫主义者,特别是耶拿浪漫派。浪漫主义的整体主义思想对19世纪上半叶俄罗斯美学思想的发展影响极深,综合主义的世界观,艺术的民族性和全人类性的辩证统一,全面的人等整体主义思想成为19世纪上半叶俄罗斯浪漫主义美学思想和艺术创作的深刻主题。
- 朱达秋
- 关键词:浪漫主义整体主义
- 俄罗斯村社共同体与中国宗法家族共同体之比较
- 2008年
- 村社共同体和宗法家族共同体分别是俄罗斯和中国源远流长的基本社会结构,对中俄民族文化心理结构的形成和发展影响深远。村社共同体和宗法家族共同体在各自社会中所起的作用不同,俄罗斯村社孕育了村社精神,中国的宗法制度则孕育了宗法观念,二者有异有同。
- 朱达秋
- 翻译中的语用因素被引量:2
- 1998年
- 语用学作为新兴的语言学分支,紧紧抓住语言的交际功能这个言语的中心环节,注意揭示语用因素在言语作品(行为)中的地位和作用。语用学认为,任何言语作品都具有交际功能,都是为达到一定的交际目的服务的,而言语作品为达到交际目的所采用的形式和表达的内容,以及言语...
- 朱达秋
- 关键词:语用因素译文读者语用目的翻译过程交际目的
- 中俄多神崇拜的文化比较被引量:5
- 2009年
- 由于地缘地理环境的不同,社会历史发展进程的差异,中华民族和俄罗斯民族早期的宗教观念有着自身的鲜明特点,也体现出显而易见的差异。中华民族的先民的多神崇拜具有内部多元开放的姿态,但与异质文化缺乏交流,基本上未受异质文化影响,具有鲜明的民族性。而俄罗斯民族的先民由于生存发展之地处于东西方文明结合的影响,带有鲜明的文明结合部特征。
- 朱达秋
- 关键词:多神教文化
- 与中国有着特殊渊缘的俄罗斯汉学家戈洛瓦乔娃
- 2015年
- 利季娅·伊万诺夫娜·戈洛瓦乔娃(Lidia Ivanovna Golovacheva,1937—2011)是俄罗斯科学院远东分院高级研究员,儒学研究专家,也关注中国现代史、中国古代哲学、汉语言文字学研究。戈洛瓦乔娃研究中国文化达半个世纪之久,为中俄文化沟通做出了巨大贡献,丰富了中国学者对俄罗斯人儒学研究的认识。本文回顾了戈洛瓦乔娃的汉学研究历程,总结了其代表作和主要成就,分析了她对儒、道等中国哲学的独到见解、特有的研究方法等。
- 刘宇卫朱达秋
- 关键词:儒学研究
- 俄罗斯东正教与中国儒学的比较被引量:3
- 2007年
- 东正教的特征表现在,宗教情怀和神性意向以受难意识为基础,追求终极、彻底和绝对,强调共同性,寻求普遍获救。儒学的特征表现在,强调情感本体,看重现实世界,宗教性道德和社会性道德合而为一,以及天人合一的自然观和人生理想。儒学和东正教的不同首先表现在宗教精神和人生观上,两者的相通之处表现在,二者均强调下对上的自觉服从,都重视群体,而忽视个人的地位和权利。
- 朱达秋
- 关键词:俄罗斯文化东正教中国儒学
- 关于俄语MTI培养模式的几点思考被引量:5
- 2017年
- 俄语翻译硕士教育的根本着眼点是建构翻译能力的培养模式,而在翻译能力的培养中,认知能力,特别是其中的逻辑思辨能力的培养和提高应成为重中之重。同时在办学方面应有特色,要避免人才培养的同质化现象。在教学模式的选择方面应该摆脱学术型研究生教学模式的束缚,走向选择多样化,要考虑教学模式选择的针对性和匹配性。系统的教材建设应成为俄语MTI培养刻不容缓的重要工作。教材建设应注重创新性、理论性、实用性和衔接性。
- 杨俊朱达秋
- 漫谈变译的忠实性——从普京的就职演说谈起
- 2014年
- 在现代通讯时代,为了及时传达国外信息,变译受到人们越来越多的青睐,编译、摘译、缩译、译述、译介等变译形式几乎随处可见。既然是变译,译者就有权利根据读者的需要对原文进行变通处理,有权利凸显原文中的某些内容,也有权利忽略原文中的某些信息。但是万变不离其宗,无论采用何种变通形式,都应遵循起码的规则,仍然需要一定的标准.变体译文的信息忠实,变体译文的效果忠实等问题应该受到重视,否则,可能导致对原文的歪曲,甚至以讹传讹。
- 朱达秋
- 关键词:变译忠实