您的位置: 专家智库 > >

曹祖峰

作品数:5 被引量:3H指数:1
供职机构:新疆医科大学语言文化学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇汉英翻译
  • 2篇功能主义
  • 1篇新疆新闻
  • 1篇新闻
  • 1篇译文
  • 1篇异化
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语新闻
  • 1篇三美论
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇文本类型
  • 1篇文化交流
  • 1篇美学思想
  • 1篇兰亭
  • 1篇兰亭诗
  • 1篇观照
  • 1篇归化
  • 1篇翻译模式

机构

  • 3篇新疆医科大学
  • 2篇新疆大学

作者

  • 5篇曹祖峰
  • 1篇杨克力

传媒

  • 2篇新疆职业大学...
  • 1篇沈阳大学学报...
  • 1篇周口师范学院...

年份

  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
功能主义观照下的汉英新闻翻译失误——以新疆电视台英语新闻为例被引量:2
2009年
在功能主义翻译理论的框架下,对新疆英语新闻的翻译失误进行了评析。指出其中存在的语用失误、文化失误、语言失误和文本失误,并分别指出改进对策。
曹祖峰杨克力
关键词:新疆新闻汉英翻译功能主义翻译失误
试论许渊冲的美学思想——以《兰亭诗之三》的英译为例
2008年
许渊冲的"三美论"及"优势竞赛轮"在我国文学翻译界引起极大反响,而许氏本人的翻译实践给这一思想提供了最好的支持。本文以许译的《兰亭诗之三》为例,阐释"音美、意美、形美"的内涵,剖析"优势竞赛轮"的本质。
曹祖峰
关键词:三美论诗歌翻译
汉英翻译中异质性的有效克服——从一篇译文谈起
2009年
文章以一篇汉语信息型文本的英译为例,结合纽马克的翻译理论,探讨了克服中国文本中异质性的有效途径。
曹祖峰
关键词:汉英翻译文本类型
归化方略与大文化主义被引量:1
2006年
由于地位的差异,文化之间不可能进行真正平等的交流。在翻译活动中,大文化出于自身的偏见以及意识形态方面的考虑,往往对小文化的文学采用归化策略,以强化自己的中心地位和霸权地位。长期以来,小文化也在对外翻译中迎合大文化传统,主动归化自己。在全球化的背景下,面对日益频繁的、深刻的文化交流,处于小文化中的译者必须采取归化异化并用的方式,抵抗大文化的侵略,并建立自成体系的翻译理论,努力为民族文化的生存拓出空间。
曹祖峰
关键词:霸权归化异化
“中国特色”文本的功能主义翻译模式
随着中国进一步对外开放,与世界各国的经济、政治、文化交流日益加深加强,汉英翻译的需求量也呈逐年上升的趋势,然而,与庞大翻译数量形成强烈对照与反差的是,翻译质量,尤其是汉英翻译的质量却芜滥不整,成为译学界的隐痛。究其原因,...
曹祖峰
关键词:功能主义汉英翻译文化交流翻译质量翻译模式
文献传递
共1页<1>
聚类工具0