您的位置: 专家智库 > >

韩子满

作品数:67 被引量:759H指数:14
供职机构:上海外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金河南省社会科学规划项目上海市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 59篇期刊文章
  • 5篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 57篇语言文字
  • 7篇文学
  • 5篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇军事
  • 1篇艺术

主题

  • 51篇翻译
  • 8篇翻译理论
  • 6篇文学
  • 6篇翻译研究
  • 5篇译学
  • 5篇译者
  • 5篇英语
  • 5篇文学翻译
  • 4篇国文
  • 4篇翻译学
  • 3篇学科
  • 3篇学术
  • 3篇英译
  • 3篇应用翻译
  • 3篇语言
  • 3篇职业化
  • 3篇中国文学
  • 3篇苔丝
  • 3篇文化交流
  • 3篇罗宾逊

机构

  • 40篇中国人民解放...
  • 25篇上海外国语大...
  • 3篇台州学院
  • 1篇中国人民解放...
  • 1篇解放军外国语...

作者

  • 65篇韩子满
  • 2篇刘芳
  • 2篇徐珊珊
  • 1篇刘戈
  • 1篇陈昕
  • 1篇赵志敏
  • 1篇侯建伟
  • 1篇钱虹
  • 1篇徐珊珊

传媒

  • 10篇解放军外国语...
  • 6篇中国翻译
  • 6篇上海翻译
  • 4篇外语研究
  • 3篇外语与外语教...
  • 3篇山东外语教学
  • 2篇外语界
  • 2篇上海科技翻译
  • 2篇郑州大学学报...
  • 2篇四川师范大学...
  • 2篇外国语文
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语学刊
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇外语教学
  • 1篇高等教育研究...
  • 1篇海外华文教育...
  • 1篇中国外语
  • 1篇复旦外国语言...

年份

  • 1篇2024
  • 5篇2023
  • 3篇2022
  • 2篇2021
  • 3篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2017
  • 3篇2016
  • 3篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 4篇2009
  • 6篇2008
  • 3篇2007
  • 5篇2005
  • 5篇2004
  • 3篇2003
  • 3篇2002
67 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
描述翻译研究的成就与不足被引量:13
2005年
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察,极大地丰富了"翻译"的概念,开阔了翻译研究的视野,提高了翻译研究的地位,促进了翻译研究的学科化,因此目前在中国大力加强这样的翻译研究是十分必要的。但描述翻译研究也有其不足,具体表现为过度强调研究者的中立性,一味避免对译本作价值判断,有明显的脱离翻译本身的倾向,而且对译者的创造性重视不够。
韩子满刘芳
关键词:描述翻译研究
论军事文献中专有名词的翻译被引量:8
2009年
专有名词是军事翻译中的一个难点。英语军事文献中专有名词的新特点更加剧了这种困难。从事军事翻译的译者由于对专有名词不够重视,在实际翻译中犯了许多不该犯的错误。一般来说,专有名词的人名和地名在多数情况下用音译法,机构和书名等则主要用意译法。音译时则要注意名从主人和约定俗成这两个原则。名从主人针对的是非英语的专有名词,约定俗成指的是已有的通行译法。要译好军事文献中的专有名词,应对的主要办法是:首先思想重视,其次要有广博的军事知识,再次是勤查工具书,最后是熟练掌握网络应用技巧。
韩子满
关键词:专有名词军事文献意译音译
翻译批评的惟文学思维被引量:11
2019年
国内的翻译批评一直存在一种惟文学思维,在翻译批评定义、翻译批评例证和翻译批评论著三方面都有表现,其成因可追溯到翻译研究领域的惟文学思维、文学翻译批评自身的便利和翻译学者的学术背景,其对翻译理论研究、翻译实践和翻译批评自身都会产生不利的影响。为了摆脱这种思维,翻译学者需要强化跨学科意识,抑制不必要的理论冲动,并随时留意身边的翻译现象。
韩子满
关键词:翻译批评文学翻译非文学翻译
典籍英译与专业翻译教学被引量:24
2012年
典籍英译的学术性与专业翻译教学目标的应用型之间表面上存在的矛盾,使得典籍英译教学一直未能引起专业翻译教学的重视。其实这种矛盾并不存在,完全是由部分学者的认识误区引起的。不仅如此,典籍英译还可以极大地促进专业翻译教学,理应成为专业翻译教学的一个重要的方面。专业翻译教学可以开设两类典籍英译课程。
韩子满
关键词:典籍英译专业翻译教学学术性
做“韩赛”的粉丝
2015年
1994年,我还是一名英语专业的大学三年级学生,翻译课上从老师那里得知有《中国翻译》这本杂志,得知有这个竞赛,从此开始关注并参与“韩赛”,成为“韩赛”的铁杆粉丝。成为粉丝的第一个收获是,在初入翻译之门时,我受到了必要的鼓励。初识“韩赛”,并没有参赛的勇气,甚至连把原文翻译一遍的胆量也没有。总觉得原文太难,尤其是汉译英,高出自己的语言能力和翻译能力太多。上了硕士研究生后,觉得似乎有了点底气,手不禁痒了起来。一年级时把原文翻译完,修改了两遍,但自己很不满意,没敢投出去;
韩子满
关键词:粉丝硕士研究生英语专业翻译能力语言能力翻译课
文学翻译中的杂合现象
“杂合”(hybrid)最早是生物学用语。后来语言学、文学理论和文化研究等其他学科也借用了这一概念,而且赋予的含义也大致相同。这些学科都把“杂合”看作是两种不同事物相互交融、相互影响而形成的新的事物。这种新事物既具有原先...
韩子满
关键词:文学翻译文化交流
解构性的语用学翻译理论:《施为语言学:作为以言行事的说话与翻译》评介
2009年
《施为语言学》一书提出了语言和翻译的施为性,从一个新的角度解释了语言和翻译现象,对现有的语言学研究扼出了批评,揭示了奥斯丁等人语用学理论的不足,试图建立可以解释包括翻译在内的语言交际和语言变化的新理论。就翻译理论而言,本书创立了一种新的解构性的语用学翻译理论,扩大了解构主义翻译理论的内涵,对一些重要的翻译思想做了别出心裁的解读,具有重要的学术价值。
韩子满
关键词:解构翻译语用学
试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例被引量:70
2002年
方言对译的方法虽然受到了很多学者的肯定 ,但在英语文学的汉译实践中效果却不理想。由于英汉两种语言中的方言存在着明显的差别 ,各自的方言文学也呈现出不同的特点 ,这种译法不可避免地存在一些问题 ,这在张谷若先生译的《德伯家的苔丝》中表现得尤为明显。张先生在译文中使用了山东方言的成分。这些成分虽然在某种程度上传达出了原文中的乡土气息 ,但却表现不出方言成分的其他主要功能 ,扭曲了原文的文体特色 ,增加了读者的理解难度。方言的翻译实际上有很多限制 ,很难做到对等。就英语文学的汉译而言 ,使用汉语通俗表达法和加注应是比较现实的办法。
韩子满
关键词:方言对等翻译
军事外宣杂志中军人形象的自塑——多模态翻译的视角
2023年
根据系统功能语言学的多模态理论,对比2016—2020年《中国军队》故事栏目汉英图文标题塑造的我国军人形象,发现虽然二者都客观塑造了中国军人有实力、有能力的形象,但相较于英译图文标题,汉语图文标题塑造的军人形象更具视觉主导性,更易与读者建立亲密/个人化关系,更利于读者轻松、迅速地建立较清晰的人物形象。二者的这些异同与我国军事外宣传统、外宣立场和环境、杂志的双语排版,以及编译者对图像作用认识不足等相关。
黄广哲韩子满
关键词:军人形象外宣翻译中国军队
中国国防白皮书英译之due+N搭配研究被引量:2
2016年
以英国国家语料库(BNC)和美国当代英语语料库(COCA)为参照语料库,对中国国防白皮书英译本中due+N结构的搭配研究发现,这一结构在英译本中呈现显著搭配、非显著搭配与异常搭配三种情况。due+N结构的非显著搭配与异常搭配很可能受到汉英词典中相关词条的影响。借助语料库手段,在目标语语料库中对节点词进行搭配检索可以帮助避免译文中非显著搭配与异常搭配的出现。
韩子满陈昕
关键词:英译搭配
共7页<1234567>
聚类工具0