霍雨光
- 作品数:15 被引量:10H指数:2
- 供职机构:防灾科技学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金中国地震局教师科研基金河北省高等学校英语教学改革研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>
- 认知范畴理论对大学英语语篇教学模式改革的启示
- 2013年
- 本文在认知范畴理论的框架下对基本层次范畴、上义层次范畴和下义层次范畴进行了认知阐释,并在此基础上强调了上下义关系中的下义词的语篇功能。通过实证研究发现,下义词能使语言表达更为具体、更为准确、更为生动形象,在教学过程中导入上下义关系可以提高学生的写作能力,更好地理解文学语篇中语言的形象性这一特征。
- 霍雨光冯雷
- 关键词:上下义关系下义词形象性
- 支架式教学法在大学英语写作教学中的应用被引量:1
- 2012年
- 本文将建构主义教学理论指导下的支架式教学法应用于大学英语写作教学,强调根据学生的"最近发展区"建立概念框架,重新审视了教师和学生在写作教学过程中各自的角色,通过搭建支架、进入情境、独立探索、协作学习、效果评价五个步骤,充分发挥学生写作的主体性。
- 霍雨光李恩庆郭巍
- 关键词:建构主义支架式教学法写作教学
- 应急语言服务融入高校英语专业双创实践的路径探索
- 2024年
- 随着全球化进程的加快和应急语言服务需求的增加,培养具备应急语言服务能力的英语专业人才变得至关重要。本文引入应急语言服务的概念,分析应急语言服务融入英语专业双创实践的可行性,提出将应急科普、应急语言技术、应急文化等要素融入英语专业双创实践体系中,阐述融入原则与路径,评估实施效果,以期为高校英语专业双创教改提供参考。
- 霍雨光
- 关键词:英语专业
- 英文影视在大学英语文化主题教学中的应用被引量:2
- 2012年
- 结合英文影视的大学英语文化主题教学以某一文化主题为重点,延伸出对西方社会由点到面、全方位的了解,是培养学生跨文化交际的行之有效的途径。该文主要从三方面论述了英文影视应用于大学英语文化主题教学的具体操作,即观看前宏观社会文化背景导入、观看中微观文化现象讲解、观看后文化精髓的感悟。
- 霍雨光
- 关键词:英文影视跨文化交际
- 文言文英译的语篇视角被引量:1
- 2009年
- 语篇分析理论模式为翻译研究提供了新的方法,对翻译研究起了积极的推动作用。因此,译者在翻译过程中应以语篇为翻译单位,重视衔接、连贯、文化语境与语篇结构等因素的作用,努力使原文语篇与译文语篇的整体语义对等。汉语文言言简意赅,深奥难懂,词句的意义难以确定,如果英译时囿于词句的对等将会形成生涩的英语,语篇翻译的引入将大大有益于这一问题的解决。本文拟从《孙子兵法》和《桃花源记》英译的一些实例,探讨语篇分析在文言文英译中的应用,以期对文言文英译有所启示。
- 霍雨光
- 关键词:语篇分析语境
- “作坊式”教学法在英语专业翻译课程中的应用研究
- 2014年
- "作坊式"教学法是一种集实践、教学和研究为一体的教学模式,可以培养学生正确的翻译观,增强其翻译能力,符合翻译教学改革的趋势。该文以学生的翻译实践为主线,探讨了"作坊式"教学法的组织形式、评价机制及存在的问题,以期对职业化翻译人才的培养有所启示。
- 霍雨光王丽娟李辉
- 关键词:翻译能力
- “课程思政”理念在“大学英语”课程中的渗透途径及功能探究——以防灾科技学院“大学英语”课程为例被引量:1
- 2020年
- 长期以来,高校大学英语课程在着重发展"工具性"、不断探究提高学生英语素养和运用能力的同时,却忽略了该课程丰富的"人文性"和"课程思政"功能,在教学内容编排、课程环节设计、教师自身发展等方面存在忽视中国传统文化、"课程思政"功能发挥不足的问题。强化"课程思政"理念、优化课程内容、提升教师素养是发挥"大学英语""课程思政"功能、实现多课程协同育人的有效途径。
- 朱洁霍雨光
- 关键词:人文性
- 解读《钟形罩》中“水”的意象
- 2017年
- 意象是思想的载体,作者通过意象可以隐晦地表达出真实的观点。二战后,美国出现了经济繁荣、思想荒芜的景象,生活在该背景下的女性的遭遇是普拉斯关心的问题。《钟形罩》中运用了大量的意象,每个意象都承担着不同的使命。本文试图从被人们忽视的"水"意象入手,分析普拉斯想要通过该意象传达的观点。
- 赵楠楠霍雨光李辉
- 关键词:《钟形罩》普拉斯惩罚终结
- 语料库技术辅助汉译英教学模式探索
- 2020年
- 语料库作为一种即时高效的辅助手段,已经被广泛地应用于外语及翻译研究中,并且取得了丰硕的研究成果,但是如何利用语料库来辅助翻译教学仍然处于探索阶段。本文主要探讨语料库在汉译英教学中的应用,所涉及的语料库包括英语在线单语语料库与自建小型双语语料库,其中双语语料库又分为平行语料库与可比语料库。单语语料库主要用于验证翻译假设,并辅助精准选词。双语语料库经过语料标注之后可以增值,用于辅助讲解翻译方法与翻译策略。可比语料库可以帮助学习者识别翻译体,并根据原生本的特点与实际语境选用恰当的翻译策略。通过分析两种语料库在辅助汉译英教学时的优势与劣势,结合语料的多维标注、学习者译文语料分析与评价,探索如何有效地发挥每种语料库的优势,为汉译英教学改革提供借鉴。
- 霍雨光朱洁王委委
- 关键词:双语语料库汉译英教学
- 翻译教学语料库平台的设计与构建被引量:1
- 2014年
- 本文介绍了翻译教学语料库平台的设计与构建,并着重探讨了语料库应用于翻译教学实践具体操作模式:基于整合翻译课程群资源,实现师生教学互动的原则,创建英汉双语翻译语料库系统平台,该平台由两大模块构成:一是便于教师备课和研究的教师教学研究平行语料库,所采集的语料集权威性、代表性、开放性为一体,二是学生习作平行语料库,学生可以通过该模块自主学习,教师亦可以此为平台讲评作业。该语料库平台可应用于翻译实训,以及服务于诸如研究译者风格等更深层次的翻译研究。
- 韩红梅霍雨光
- 关键词:语料库翻译教学翻译研究