陈建生
- 作品数:44 被引量:210H指数:8
- 供职机构:长沙理工大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金全国基础教育外语教学研究资助金项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学自然科学总论更多>>
- 英语复合词语义构式的可分析性探索
- 2013年
- 复合词作为构建新词的重要手段之一,在认知语言学界备受关注。关于复合词的研究,近年来大部分学者都从合成原则出发,更多注重复合构建的完全构成性,即构词结果,而较少注意复合词的形成过程。然而,Langacker的认知语法摆脱了只研究语言结构,不研究语言意义的的传统方法藩篱,对英语复合词的语义构建过程具有较强阐释力。此论文基于Langacker的认知语法,从可分析性出发,对复合词的认知语义进行探究,认为用完全构成性阐释复合词的语义不完全合理,仍值得探究。
- 陈建生马雯
- 关键词:复合词
- 基于加细程度的翻译标准探讨
- 2012年
- 本文基于兰盖克(Langacker)的相关论点,阐释、分析意象意义——加细程度——在翻译评价中的作用。当下翻译评价理论研究受现象学和解释学的影响深刻,翻译评价研究再也不可能停留在对原文结构和意义的分析上,必须进入译者的"意向性"分析、作品"意义阐释"的解读、译者对世界的客观体验的理解等深层次研究。我们以为译者对原文理论信念和历史偏见"悬搁"起来的趋势,是过分强调人文主义的表现。如果我们用"加细程度理论"来指导翻译评价理论研究,可能起到矫枉过正的作用。
- 陈建生雷宇
- 关键词:翻译评价人文主义矫枉过正
- 辖域原则视角下的翻译教学策略研究被引量:1
- 2012年
- 在大学英语翻译教学中,应对比分析辖域在汉英语语言使用中的特点,通过调整语序、增删关系词和连接词及介词等翻译策略来弥补辖域变异,提高翻译教学的效果。
- 吴瑄陈建生
- 关键词:辖域翻译教学策略
- 英语动词过去时语法意义构建的概念整合阐释
- 英语动词过去时语法意义由表示单一'时间距离'扩展到也可以表示'非时间距离'是言语使用者为表达更为复杂概念而进行概念整合的结果.运用概念整合理论从言语使用者的角度探讨英语动词过去时语法意义实时在线构建一种全新尝试,也为时态...
- 钟桂蓉陈建生
- 关键词:过去时距离性
- 翻译认知:述义比例和辖域与翻译被引量:9
- 2004年
- 文章基于郎加克(Langacker)的相关论点,阐述、分析意象意义之一的述义比例和辖域在翻译过程中的影响。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力。本文的理论基础是认知语法,而不是形式语义学,这就使它的论点与以往类似的文章有所不同。以往翻译理论研究多以形式语义学作为理论指导,研究句子的真值条件和客观意义,而本文研究的是主观意义。
- 陈建生吴曙坦
- 关键词:翻译
- 现代性语言的诱惑与失真
- 2013年
- 现代性已成为全球人类生活不可抗拒的生存样式。语言是社会关系的介质。现代性催生语言的急剧变形,一种崭新的现代性话语在支配着人们的精神活动和文化衍生。借意、拟真、舛张和异型成为现代性语言的基本法则,承载着现代性的滋长、涌动和发展。
- 刘坛孝陈建生
- 关键词:语言诱惑
- 词汇范畴理论探讨被引量:21
- 2002年
- 韩礼德的词汇范畴理论主要包括"搭配"和"集",他用它们来解释句子是否正确."搭配"所涉及的是词汇的动态意义,笔者认为它有三种词义关系类型;"集"所涉及的是词汇的静态意义,它有四种词义关系类型.一个词在言语实践中的动态意义与它在词典中的静态意义构成了词的语义结构,"搭配"和"集"除了指出一个词在语法范畴中的词类特征以外,还要说清楚这个词在搭配上的次范畴特征.
- 陈建生
- 关键词:搭配
- 英语教育不宜过早被引量:7
- 2007年
- 英语水平与国际化无关,过早学习英语将不利于幼儿母语的学习及其心智成长。古代教育家们提出的“蒙以养正”的教育原则同样适用于对幼儿的语言教育。幼儿不宜过早开始学习英语。
- 陈建生杨玉娟
- 关键词:幼儿英语教育适应性
- 论认知语法配价理论中的自主/依存关系被引量:1
- 2013年
- 认知语法主张用象征单位来解释语法。从认知语法的角度阐释认知语法中自主/依存关系在语音极和语义极中的体现可知:在语音极中,元音和事物是自主的,而辅音和关系却是依存的;在语义极中,无论什么时候两个成分组合成一个配价关系,如果一个结构D依存于另一结构A,那么在某种程度上,A是对D中一个凸显子结构的阐释。在此基础上,将自主/依存关系输入到语音极和语义极的语法中,例如对词根与非词根、中心词与边缘词、补足语与修饰语等的区分上,可知自主/依存关系的输入对上述关系的区分简单易行、通俗易懂、合情合理,具有较强的解释力。
- 陈建生张赛兰
- 关键词:认知语法
- 从语法隐喻角度谈说明书的文体及翻译被引量:2
- 2008年
- 韩礼德于1985年在《功能语法导论》一书中提出"语法隐喻",它是系统功能语法的一个重要组成部分。语法隐喻主要分为概念隐喻和人际隐喻。本文将通过对韩礼德的语法隐喻理论的介绍与探讨,将人际隐喻,尤其是概念隐喻运用到说明书的文体分析中去,在归纳出说明书的文体特点的基础上借助语法隐喻揭示这种文体背后的隐喻性并阐述形成这些文体特点的原因。在分析完文体特点后,文中的第三部分将浅析语法隐喻(主要是名词化隐喻)对说明书翻译的影响,以此阐明对语法隐喻的深入了解可以在翻译中更好地把握原文的文体特点及意义,有助于彰显翻译的本质,使译文更流利通畅。
- 何健陈建生
- 关键词:语法隐喻概念隐喻人际隐喻名词化结构翻译