陈倩
- 作品数:6 被引量:24H指数:2
- 供职机构:德州学院外语系更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 《雪夜林畔》译文评析——弗罗斯特诗歌译作论
- 2004年
- 通过分析弗罗斯特的诗歌《雪夜林畔》的一篇中译文,评价了它在传达原文的思想内容、语言风格及翻译技巧方面的特点。诗是内容和形式高度融合的有机统一体,诗歌的翻译要求我们传达的不仅是内容和风格,还有它的形式。
- 陈倩
- 关键词:音步翻译技巧
- “Nothing Gold Can Stay”两译文赏析——弗罗斯特诗歌译作论
- 2009年
- 弗罗斯特的诗歌"Nothing Gold Can Stay"的两篇汉译文在传达原文的思想内容时,译者均多次采用许渊冲先生的"深化"法;在传达原文的形式特点时,两译文主要采用"以顿代步"的方法来再现原文的节奏。为了表达原文的深层结构,两译者采用了多种翻译技巧调整了原文的表层结构。
- 陈倩
- 关键词:音步格律
- 以旧创新——论弗罗斯特诗中的“带意义的语调”被引量:1
- 2004年
- 弗罗斯特在华兹华斯诗歌语言传统的基础上创造性地提出了"带意义的语调"的概念,形成自己独特的作诗法,文章对他的"带意义的语调"进行了深入分析,运用详实的例子说明了它在表情达意方面不可忽视的作用。
- 陈倩
- 关键词:作诗法音步格律
- 论弗罗斯特的“句子——声音”的理论意义被引量:2
- 2005年
- 弗罗斯特在华兹华斯诗歌语言传统的基础上创造性地提出了“句子——声音”概念,形成自己独特的作诗法,文章对他的“句子——声音”进行了深入分析,并分类阐述了它在诗歌中的作用。
- 陈倩
- 关键词:音步格律
- 国际名车品牌汉译赏析被引量:20
- 2005年
- 从商标翻译等效原则出发,对国际汽车品牌翻译进行赏析,总结出四种翻译方法,并指出无论以哪种方法翻译,都应考虑文化因素以达到促销的目的。
- 陈陵娣陈倩
- 关键词:等效原则品牌翻译文化因素
- 从“三美”原则看英格律诗汉译被引量:1
- 2005年
- 本文通过比较弗罗斯特的格律诗《牧场》的三种中译文,探讨许渊冲的“三美”原则在英格律诗汉译中的应用。诗是内容和形式高度融合的有机统一体,格律诗更是借形以传神。尽管不存在最理想的或不可替代的翻译策略,“三美”原则可能会引导译者更好地接近原文。
- 陈倩
- 关键词:格律诗英语汉语文学翻译