郭慧香
- 作品数:26 被引量:32H指数:3
- 供职机构:新乡学院外国语学院更多>>
- 发文基金:河南省软科学研究计划河南省教师教育课程改革研究项目河南省社会科学界联合会调研课题更多>>
- 相关领域:文化科学语言文字文学环境科学与工程更多>>
- 目的论视角下的潮词翻译策略研究
- 2013年
- 翻译目的是翻译活动的前提,它决定翻译策略和方法.目的论认为,能否完成交际目的是衡量译文好坏的标准,因而潮词译者在翻译过程中有更大的权力来选择原文中的有效信息和翻译技巧.潮词翻译的目的是传播文化,达到跨文化交际的目的.因此汉语潮词的翻译必须以目的论为指导,翻译时必须考虑到以英美文化为背景的读者的接受能力,达到文化传播的目的.
- 郭慧香
- 关键词:目的论翻译策略
- “陌生化”与文学翻译被引量:2
- 2005年
- 起源于俄罗斯形式主义的陌生化理论移用于文学翻译的问题在文学界越来越受到关注。"陌生化"与文学翻译中的"异化"问题及陌生化的程度问题是本文主要观点所在。"陌生化"作为一种艺术手法是"归化"翻译和"异化"翻译可以共享的。适当的陌生化产生的距离是美的,但细部的背离应在整体的把握之中。
- 郭慧香
- 关键词:陌生化归化异化文学翻译
- 印尼汉语网络教学现状调查分析及对策
- 在科技迅速发展的时代,越来越多的人希望通过网络学习外语。如今,越来越多的人开展网络教学。对外汉语教学也随着科技的发展开办了新的教学模式,也就是通过网络进行汉语教学。由于学习汉语的需求很大,开始关注汉语网络教学的外国人不断...
- 郭慧香
- 关键词:对外汉语网络教学
- 文献传递
- POA教学法在《英语国家社会与文化》课程中的可行性探索
- 2019年
- POA全称Production-oriented Approach,中文意思是产出导向法,是具有中国特色的外语学习理论。它解决了长期存在于中国学生英语学习中的学与用完全割裂开的状况,具有很高的应用价值。文章基于课程改革的理念,对POA教学法在英语国家社会与文化课程中的应用做了尝试。
- 郭慧香
- 关键词:英语国家社会与文化
- 论汉译本中的译者主体性表现——评《长路漫漫》汉译本
- 2014年
- 《长路漫漫》是由加拿大作家罗辛顿·米斯垂(Rohinton Mistry)创作的一部英文小说,该书出版于1991年,曾获得加拿大最高文学奖——总督文学奖,目前该作品已被翻译成多国语言。该书的故事发生在西非塞拉利昂的内战时期,讲述了在战争中失去家人的12岁男孩比亚,为了生存而沦落,被迫被训练成为职业军人,后来在联合国儿童基金会的救助下开始正常生活。
- 郭慧香
- 关键词:译者主体性汉译本联合国儿童基金会英文小说职业军人
- 文学作品中的陌生化元素及其翻译被引量:3
- 2009年
- 文学作品的特殊性在于其文学性。文学不是对现实的刻板反映,它趋向于使现实陌生化,将我们对现实世界的习惯性接受方式打破,使之成为新颖的客体。文学作品中包含的陌生化元素很多,主要有语言、叙事、视角转化和选材取境。对于我国的文学翻译来说,原作中陌生化元素的保留及翻译是一种新的境界。所以,对原作中陌生化元素的识别与恰当处理对整个作品的成功翻译至关重要,不可忽视。
- 郭慧香
- 关键词:文学作品翻译
- 基于模因论的城市公共场所标示语的翻译策略研究——以河南省为例
- 2014年
- 基于模因论对语言传播的影响,文章从模因论的角度分析城市公共场所标示语的翻译策略。通过归化和异化等翻译策略使公示语能够被目的语受众接受和理解,提升城市的国际形象,传播中国文化。
- 郭慧香
- 关键词:模因论翻译策略
- 英语专业教师综合素养提升途径探索
- 2021年
- 大学教师在高等教育体制中起着至关重要的作用。高等院校能否培养出社会需要的综合素养高的人才与教师本身的综合素养有着不可分割的联系。文章基于新文科的视角,剖析了英语专业教师需要具备的综合素养,并探索了提升英语专业教师综合素养的途径。对高校人才培养具有一定的实际意义。
- 郭慧香
- 关键词:英语专业教师
- 害人者还是受害者——《名利场》中蓓基·夏泼形象浅析被引量:3
- 2005年
- 文学史上历来对蓓基·夏泼的评论繁多,大都认为她厚颜无耻,生活放荡,浮华虚荣,情趣低下,自私自利,心肠冷酷,一心一意追求名利、钱财、权势。为达到自己的目的,她不惜用尽自己的聪明才智,不择手段地趋炎附势,四面奉迎。给她周围的人带来了巨大痛苦。然而,从她所处的时代看、从与他人卑劣行径的比较看、从她追逐目标的行为方式和历程看、从她的社会地位和遭遇看,无疑,她是那个时代的受害者。在给人带来痛苦的同时,她同样接受着别人给予她的痛苦。
- 郭慧香
- 关键词:名利场受害者
- 用典翻译与文化缺省补偿被引量:7
- 2006年
- 文学作品中作者常用典故来表达自己的观点或感情。由于中英文化差异,用典的翻译给译者带来了很多困难。用典的翻译方法有四种,即直译、直译加注、替代和再创造。文化缺省是指作者在与其意向读者享霎时双方共有的相关文化背景知识的省略。从文化交流的角度看,译者的重要任务是把原文中的文化信息传达给译文读者。所以,用典的翻译离不开文化缺省补偿。
- 郭慧香
- 关键词:用典文化缺省翻译