赵莹
- 作品数:19 被引量:3H指数:1
- 供职机构:天津理工大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:文学艺术轻工技术与工程更多>>
- 《水浒传》日译本
- 2018年
- 《水浒传》自江户时期(1603-1867)输入日本,由岗岛冠山第一次将其译成日文以来,这部作品就在岛国生根发芽、开花结果。它与日本文化的交融是多方位的,翻译、改写、评论、研究,以及与大众文化生活息息相关的影视动漫等也佳作倍出。其中,翻译作品不仅数量众多,而且从初译本出版至今,翻译热潮就不曾间断。历时性考察《水浒传》的日译本,可管窥这部中国古典名著在日本的传播和推广情况,更可见其与日本大众文化的交融。
- 赵莹
- 关键词:《水浒传》
- 文如其人——日本学人通过诗文对曹操进行再评价被引量:1
- 2012年
- 一向以奸雄形象出现在中国文学和史书中的曹操,在异域日本却得以平反。对其进行再评价的依据不全是来自历史记载,很多日本学者都以曹操诗文作为切入点,通过诗以言志的观点,透析曹操性格当中真实的一面,重塑其英雄形象。
- 赵莹
- 关键词:诗文平反
- 日本文学中诸葛亮形象的嬗变
- 2012年
- 诸葛亮的形象不但深受中国人的喜爱,在日本也从来不乏追随者,所以与诸葛亮相关的文学作品一直受到日本读者的追捧。从古至今,总能在各种文学作品中觅到他的身影,诸葛亮一直活跃在日本文学当中。但是,不同时代的文学作品中,他的形象发生着奇妙的嬗变。在追述这种变化的过程中,会发现诸葛亮这个人物在异域被接受的情况,接受过程中依据日本文化和民族审美特质进行的筛选,以及人物形象本身受到日本文学影响发生的变化等。由此,探寻中日文学交流中的常见规律。
- 赵莹
- 关键词:日本文学嬗变
- 《三国演义》在日本的译介
- 2013年
- 《三国演义》不但在中国家喻户晓,在邻国日本也极具影响力,《三国演义》的日译本(包括再创作)众多,形成了长盛不衰的三国热潮。这些译本在不同时期表现出了不同的特点,不论是直译、编译还是再创作,都带有强烈的日本文化的烙印。通过对这些作品的解读,可以换个角度重新认识本国的《三国演义》,并且探究日本在接受外来文化时的特色。
- 赵莹
- 关键词:再创作
- 《三国演义》与日本动漫
- 2014年
- 《三国演义》自江户时期(1603-1867)输入日本,由署名湖南文山的译者第一次将其译成日文以来,这部作品就在岛国生根发芽、开花结果。它与日本文化的交融是多方位的,除了翻译、改写、评论、研究以外,为其在日本广泛推广和实现大众化做出巨大贡献的,还有与《三国演义》相关的各种动漫作品,其中横山光辉的《三国志》影响力最大。
- 赵莹
- 关键词:动漫《三国演义》
- 彼三国非此三国——试论日本的个性《三国演义》再创作
- 2011年
- 《三国演义》是备受国人喜爱的古典名著,而这部小说在亚洲很多国家也极具影响力,尤其在邻国日本,不但有众多版本的译本,还有很多再创作的作品,特别是进入20世纪90年代,更出现了很多个性十足的改写本;"大"、"破"、"反"、"超"、"异"、"叛"、"新释"等冲击力极强的字眼加在《三国演义》的题目前,通过对人物、情节等的大胆改变,完成了新版《三国演义》的再创作。通过改变可以发现,异域文化在与《三国演义》的交汇中,为中国古典名著带来的新气象。
- 赵莹
- 关键词:《三国演义》译介再创作
- 《三国演义》与日本江户文学被引量:1
- 2013年
- 《三国演义》于江户时期(公元1603-1867年)输入日本,与这一时期崛起的庶民文化相得益彰,尤其伴随着第一个日译本《通俗三国志》的诞生,《三国演义》在日本被广泛接受的同时,对江户文学也产生了巨大的影响。这种影响是全方位、多角度、深层次的,不仅涉及小说、戏剧,还波及到绘画领域。另一方面,江户文学在接受《三国演义》的过程中,将一部中国小说通过一步步日本化,演变成日本的小说和戏剧,表现出了强烈的文化过滤特质。
- 赵莹
- 关键词:《三国演义》日本化