您的位置: 专家智库 > >

赵常玲

作品数:6 被引量:26H指数:4
供职机构:北京科技大学外国语学院更多>>
发文基金:博士科研启动基金北京市社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇演义
  • 2篇英译
  • 2篇语境
  • 2篇三国演义
  • 2篇翻译
  • 2篇《三国演义》
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇学法
  • 1篇言教
  • 1篇译本
  • 1篇译语
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译本
  • 1篇英译比较
  • 1篇英译比较研究
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学

机构

  • 4篇北京科技大学
  • 2篇北京航空航天...
  • 1篇北京外国语大...

作者

  • 6篇赵常玲
  • 3篇何伟
  • 1篇李养龙

传媒

  • 1篇外语教学
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外国语文

年份

  • 3篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2004
  • 1篇2003
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
翻译中的认知功能语境模式被引量:6
2016年
翻译是一个主客体互动体验的过程,翻译的语境理论应充分考察相关主客观语境因素及其互动。结合功能语境理论和认知翻译模式,我们提出翻译中的语境因素应包含社会文化、交际情景和语篇上下文等客观语境要素和社会认知与个人认知等主观语境要素。个人认知和社会认知作为主体认知界面作用于社会文化、交际情景和语篇之间,译文是这五个语境要素相互作用、相互制约的结果。
何伟赵常玲
关键词:翻译语境
互文性视角下的罗译《三国演义》副文本研究——以跋及注释为例被引量:4
2013年
互文性又称"文本间性"或"间文本性",指所有文本之间的相互转化和吸收,是克里斯蒂娃对巴赫金互主体性对话理论的扩展。文本性使互文性与翻译研究有着天然的联姻,互文性理论能够将宽泛的思考与具体操作结合起来,从而更好地阐释翻译的性质特征和复杂的翻译行为。本文借助互文性概念及其在翻译研究中的作用,重点对罗慕士所译《三国演义》中跋语及注释部分内容进行分析,旨在从互文性视角阐释该译本的翻译特色与策略。
赵常玲
关键词:互文性三国演义副文本
从功能语境看译者的选择——兼评萧红小说《手》的两个英译本被引量:9
2016年
本文借鉴列维的"功能等级"思想以及韩礼德的语境观,构建了翻译研究的功能语境分析模式,并以此为理论基础,对萧红短篇小说《手》的戴乃迭和葛浩文两个英译本进行统计及定性分析,以探究功能语境因素在翻译中的作用。研究发现:翻译的过程就是译者在语境各层级要素中作选择的过程,其中,文化语境制约和影响译者认知语境的构建以及翻译策略的选择,并最终体现于译文形式;戴译倾向于保留原作的内容与形式,而葛译更关注与读者的交流与互动。
何伟赵常玲
文学翻译中译者的主体性——罗译《三国演义》研究
该文从分析罗慕士英译本《三国演义》出发,重点研究罗慕士在翻译正文内容外所进行的大量研究工作,试图从小说英译本中译者主体性表现最为明显的层面来分析整个翻译过程中表现出来的译者主体性.论文借助阐释学、接受美学和动态对等理论中...
赵常玲
关键词:译者主体性三国演义阐释学功能对等理论文学翻译
文献传递
功能语境视角下的《中庸》英译比较研究被引量:5
2016年
本文以功能语境理论为参照,对比分析了《中庸》原文第一章及其两个英译本——理雅各译本和辜鸿铭译本,以期探究两个英译本的翻译特色及语境要素的作用机制。研究发现:辜译较忠实地传达了原文的主旨内涵,而理译则较多地保留了原文的形式内容。本文还从情景语境的角度对两个英译本的特色进行了解读,并结合文化语境对译者的翻译策略进行了阐释。由此我们认为译文是文化语境、社会体认、个人认知、情景语境及上下文语境等要素共同作用的结果。此外,该模式还从翻译实证的角度对功能语境理论进行了一定的补充和扩展。
赵常玲何伟
关键词:语境《中庸》
英语教学“交际法过渡期”的构想被引量:2
2003年
改革开放的日益深入和进入WTO对英语听说能力提出了更高要求,而有效的交际教学法在大学英语课堂中的普遍应用还存在着种种障碍。鉴于中国大学英语教学的实际状况,笔者提出了"交际法的过渡期"构想,以期有助于目前中国大学英语的课堂教学操作。
李养龙赵常玲
关键词:语言教学交际教学法
共1页<1>
聚类工具0