谭兴
- 作品数:4 被引量:7H指数:2
- 供职机构:长江大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字艺术更多>>
- 英译中国作品中的意识形态影响研究被引量:1
- 2008年
- 对外籍翻译学者英译中国作品进行分析,结果表明:意识形态对翻译文本的选择、翻译的解码过程、翻译目的的确定和翻译策略的运用等几个方面都有较为显著的影响。因此,译者应该相对地看待意识形态对翻译的影响,避免绝对化,把该影响控制在合理的范围之内。
- 谭兴谈宏慧
- 关键词:意识形态
- 《越狱》双关语的翻译策略被引量:2
- 2008年
- 双关语是影视作品中经常运用表达方式,它有助于刻画人物性格及心理。英语的双关类型极其复杂。英文电影《越狱》的汉语字幕翻译中,大量使用了双关语,这些双关语翻译上,使用了契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等策略,分析这些策略,对于探究字幕翻译理论与实践,帮助观众在欣赏英文原声电视剧时形神俱会,具有重要意义。
- 谭兴谈宏慧
- 关键词:《越狱》双关语影视字幕翻译策略
- 《色·戒》英文字幕中麻将文化词语的翻译被引量:2
- 2008年
- 电影是文学的表现形式,更是文化交流的载体。就影视字幕的翻译而言,处理文化词语有阻断式、融合式、诠释式、直入式和归化式等策略著名导演李安的新作《色.戒》具有鲜明的中国文化特色,涉及该影片在英语国家的观众认可程度,其中麻将文化词语的翻译就是一个值得探讨的重要方面。该片不是一味地阻断省略,而是合理的归化异化,以及对文化详尽地阐释及融合。
- 谭兴谈宏慧
- 关键词:《色·戒》麻将文化词语字幕翻译
- 《越狱》中文化词语的翻译策略被引量:2
- 2008年
- 影视剧是文学的表现形式,更是文化交流的载体。作为新生代导演布莱特·莱特纳(Brett Ratner)的得意之作,《越狱》具有鲜明的美国文化特色,它带给观众很多深刻的思考和启迪,其文化词语的中文字幕翻译策略就是一个值得探讨的重要方面。
- 谭兴谈宏慧
- 关键词:《越狱》影视字幕文化词语翻译策略