田翠芸
- 作品数:27 被引量:84H指数:6
- 供职机构:河北联合大学更多>>
- 相关领域:语言文字自动化与计算机技术文学更多>>
- 目的论指导下的谚语翻译被引量:1
- 2008年
- 谚语是一种独特的语言形式,语句精炼,语言通俗。不同的译者对于谚语翻译有不同的理解,目的论的指导下的谚语翻译可以说是无可比拟的,它影响和制约着翻译的全过程,从文化领域方面考虑翻译谚语时意译优于直译。
- 杨志红田翠芸
- 关键词:谚语翻译目的论直译意译文化因素
- 从语篇衔接看汉英语篇的翻译处理被引量:1
- 2013年
- 随着语言学与翻译研究的不断深入和细化,有很多的学者将具体的语言学理论指导翻译实践。语篇衔接理论作为语篇分析中的重要组成部分,自创建以来就得到了广泛的关注。选取张培基先生《英译中国现代散文》中《今》的英译本和原文进行对比分析,从衔接手段角度去分析汉英翻译应注意的问题,从而指导翻译实践。
- 张娟田翠芸
- 关键词:语篇衔接手段翻译
- 《人人都爱雷蒙德》幽默语字幕翻译中的“功能对等”被引量:1
- 2013年
- "功能对等"理论是由美国翻译理论家尤金.奈达提出的重要的翻译指导原则,并被广泛应用。此理论的基本观点是:译语接受者对于译语文本的反应等同于原语读者对于原语文本的反应,与幽默语翻译要达到的功效异曲同工。本文拟用《人人都爱雷蒙德》中的例子来探讨功能对等理论在幽默语翻译中的运用。
- 范小丽田翠芸
- 关键词:功能对等幽默翻译
- 以张培基译《背影》为例浅析译者能动性
- 2014年
- 散文可以很好地展现作者的感情,且风格多样,因此对散文的翻译具有很高的难度。译者必须发挥其主体能动性才能很好地翻译出原文的风格、意境。张培基先生翻译的散文不论是从意境还是风格上都很好地再现了原文。从译者能动性角度分析张培基对《背影》的英译,以更好地探究在翻译中译者应该怎样发挥译者能动性,更好地再现原文。
- 唐淑云田翠芸
- 关键词:散文译者能动性
- 汉籍外译的中国传统学术手段考量——以许渊冲所译《钗头凤》为例被引量:1
- 2014年
- 以中国传统学术与手段——训诂、音韵、吟诵――为考量视角,考订陆游《钗头凤》一词中关键字词本意、所表达的情感,并以此评定许渊冲《钗头凤》英译文本。通过探讨许译《钗头凤》,由于古典汉籍中的汉语高度凝练,语言不断发展,语义、语音也在随着语言的发展而变化,设若只考虑外文表达,忽略汉语的客观属性和社会语境,不参照中国传统语义研究成果、手段加以考证,无视古典诗文独特的创作与表达方式,则无法真正理解古典诗文的真正含义与情感。
- 李楠田翠芸
- 汉语新词语的英译原则及策略被引量:2
- 2011年
- 结合"忠实"和"通顺"翻译标准,提出了英译汉语新词语的四项原则。在这些原则的指导下,并分析一些翻译新词语实例,还给出了三个具体翻译策略,以便译者作出有效的翻译。
- 马桂荣田翠芸
- 关键词:汉语新词语英译
- 大学英语影响下的非英语专业研究生教学改革
- 2011年
- 教育部支持下的大学英语改革如火如荼,对研究生非英语专业的教学带来了巨大的影响。结合研究生英语教学的实际情况,从教学要求和目标的合理定位,课程设置,教学手段和方法上提出了改革措施,并通过实践印证了改革的成效。
- 杨东英秦学锋田翠芸
- 关键词:英语教学
- 多媒体教学环境下英语水平参差班的学习动机激发策略研究被引量:1
- 2010年
- 本文以匈牙利心理学家Dornyei的外语学习动机三层次模式为依据,提出多媒体教学环境下英语水平参差班的外语学习动机激发策略,并以定量和定性的方法验证策略实施的效果。研究结果表明:动机激发策略有助于提高实验班整体的动机水平,对中、低水平组效果最为显著。
- 高文晏田翠芸贾珍霞张淑梅申丽红王英莉
- 关键词:外语学习动机动机激发策略
- 商务英语中的隐喻及其翻译被引量:2
- 2013年
- 作为一种修辞手段,隐喻在口语和书面语都十分特别常见,它承载着不同文化的内涵,在交流中具有举足轻重的地位。隐喻在商务英语中也较为常见,但是隐喻在商务沟通方面具有特殊性。结合生动具体的实例进行探究,就商务英语中隐喻的作用、特点、以及翻译技巧进行分析。
- 唐淑云田翠芸
- 关键词:隐喻修辞商务英语翻译
- 基于MI的翻译教学中学生创新能力的培养
- 2013年
- 运用多元智能理论,探讨在翻译教学中,通过小组批评式教学和网络翻译论坛,为学生翻译创新搭建展示的平台,最大限度地开发学生的多种智能,培养学生的翻译创新品质。
- 田翠芸
- 关键词:网络平台