王守芳 作品数:14 被引量:11 H指数:3 供职机构: 临沂师范学院外国语学院 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 社会学 文学 更多>>
谈翻译与文化意象的遗失 被引量:1 2007年 在文化翻译中,往往会出现文化意象遗失的现象。这多数是译者为了目的语的读者更易于理解,但却有可能造成更大的损失,有时会影响原作整体内容的传达,甚至会影响对原作意境和人物形象的把握;有些情况则无法再现原文化的意象。本文对此提供了一些例证,并进行了相应的评述。 杨自德 王守芳关键词:文化意象 翻译 意境 平安夜 2004年 Anonymous 王守芳关键词:《平安夜》 圣诞颂歌 大学英语 双语阅读 如何有效促进中学英语教师的继续教育 被引量:1 2006年 杨自德 王守芳关键词:继续教育 英语教师 外语教师 外语素质 教师需要 英语基础 谈谈instead of后接的成分 2000年 Instead of 这个短语,人们一般认为是个短语介词,有些语法工具书上也说是介词,但实际上,这个短语的用法很灵活,有时远远超出介词功能的范围。本文拟就其用法归纳如下:一、跟名词。例如:1.I gave him advice instead of money.我给他的是忠告而不是钱。2.I have come instead of my brother.我替我哥哥来的。 王守芳 刘孝团关键词:动名词 电影片名翻译的研究与探讨 被引量:3 2006年 电影片名的翻译如何对于其传播有直接影响。本文对片名翻译的方法和特点进行了分析,特别对片名翻译应具备的特点:应有利于文化传播、应具有想象力和能给人以深刻印象三个方面进行论述, 以期引起对片名翻译的重视。 杨自德 王守芳关键词:直译 意译 音译 文化传播 想象力 进口车译名的学问及商机 2006年 改革开放以来,国外汽车企业纷纷在我国“登陆”。2006年更是新车跌出,令人眼花缭乱。能否使自己的新车在中国这个人口众多的东方文明古国的土地上扎根,给中国大众留下深刻印象,受到大众的喜爱。除了试图以专业角度压倒优势的技术来征服中国消费者外,其中最重要的就是给“洋”车取一个好的译名。译名若能内涵丰富,符合中国消费者的消费心理和文化传统,可以说好的译名意味着商机。 杨自德 王守芳关键词:译名 商机 进口车 学问 文明古国 人口众多 论英语节奏 被引量:3 2001年 阐述了英语节奏的特点,论选了英语节奏与词重音、句重音、重音规整性,音长、元音的音质、语调和语言的可理解性三者之间的相互关系和影响。提出了掌握英语节奏的正确方法。 王守芳关键词:节奏 英语 音长 元音 重音 语调 音质 源于莎剧的英语习语 2002年 1.applaud one to theecho 将某人赞美到回声四起此语源自莎士比亚剧本《麦克白》(Macbeth)第五幕第三场:I wouldapplaud thee to the veryecho,that should applaudagain.(我一定要使太空之中充满着我对你的赞美的回声。)现在这条习语比喻“大声喝彩;掌声雷动”,习语中的applaud有时也可以用cheer来代替。例如: 王守芳关键词:英语习语 莎剧 《麦克白》 MACBETH 《哈姆雷特》 PLEASANT 形不对意的英汉数字 2001年 英语同汉语一样,数字表示数目或数量等单位,它还能与其它词搭配,构成一些生动有趣的习语和成语。然而一些数字由于特定的上下文已失去了其原有的意义。尤其是与介词和名词组成的成语,在译成汉语时就不能对号入座按字面的意思翻译。现简要归纳如下: 王守芳关键词:成语 汉语 报刊中人、物的借用 2000年 Beantown 豆城——美国波士顿市Big Apple 大苹果——美国纽约市Big Board 纽约证券交易所的大行情板——纽约证券所,纽约股市Broadway 百老汇街——美国或纽约市商业性戏剧(业)Capitol/Capitol Hill (美国国会所在地) 杨自德 王守芳关键词:英语报刊 借用 人名 地名 修辞手法