您的位置: 专家智库 > >

王孜劲

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:安徽大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇动词
  • 2篇英汉
  • 2篇翻译策略
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇认知语言学
  • 1篇实证
  • 1篇实证研究
  • 1篇问句
  • 1篇哪里
  • 1篇救赎
  • 1篇剧本
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语反问句
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇反问
  • 1篇反问句
  • 1篇《肖申克的救...

机构

  • 3篇安徽大学

作者

  • 3篇王孜劲
  • 1篇杨玲

传媒

  • 1篇宿州学院学报
  • 1篇淮北师范大学...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
汉语反问句的翻译——基于《红楼梦》“哪里”反问句翻译的量化研究
2014年
反问句是汉语中一种常见的语言现象,主要起否定和强调的作用。本研究在对汉语疑问句的语义、修辞和语用特点进行简单综述的基础上,以《红楼梦》中"哪里"反问句的英译为例,对汉语反问句的翻译进行分析研究。研究发现,总体上汉语反问句多数情况下被翻译为陈述句,在非会话语境中尤其显著;此外,由于反问句的强调修辞作用,在翻译时需要根据具体的语境使用一些表达强调的语言和非语言手段。最后,本研究对汉语反问句大多翻译成英语陈述句这一现象进行解释,认为这主要是由于英汉反问句在使用范围和功能上的差异造成的。
杨玲王孜劲
关键词:反问句翻译
英汉运动事件编码方式之比较与翻译:一项实证研究
运动事件是认知语言学中存在已久的一个重要研究课题,外语学界在运动事件方面的研究主要关注英汉在运动事件编码和语义句法映射方面的异同,以及在翻译方面的应用。本文从《老人与海》的英汉对照文本摘取216个运动事件进行对比分析,以...
王孜劲
关键词:认知语言学翻译策略
文献传递
英汉运动事件表述对比与翻译策略研究——基于《肖申克的救赎》剧本之分析
2013年
从《肖申克的救赎》的英汉对照文本中摘取30句共计46个运动事件进行对比分析,以运动事件的核心因素——动词作为主要分析对象进行对比研究,目的在于探究英汉语言中运动事件翻译过程中产生的各种现象以及能够反映出的英汉运动事件的异同,并据此分析运动事件翻译中应当注意的翻译策略。数据对比分析结果表明:(1)英语与汉语语料的动词结构成分并未表现出非常明显的数据性差异;(2)英语运动事件在转换为汉语运动事件的过程中多趋向于在动词结构中添加成分。故有:(1)证明了英语和汉语在广义上同属附加语框架语言的观点在一定程度上的正确性;(2)汉语动词所包含的信息量远高于英语动词;(3)英语和汉语同时具有两种框架语言类型的特征。
王孜劲
关键词:翻译翻译策略
共1页<1>
聚类工具0