您的位置: 专家智库 > >

王厚平

作品数:13 被引量:23H指数:3
供职机构:上海外国语大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 6篇美学
  • 3篇文学翻译
  • 3篇美学视角
  • 2篇艺术
  • 2篇艺术研究
  • 2篇审美
  • 2篇审美主体
  • 2篇文学
  • 2篇翻译文学
  • 2篇创造性翻译
  • 1篇点评
  • 1篇艺术魅力
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉习语
  • 1篇英汉习语翻译

机构

  • 13篇上海外国语大...

作者

  • 13篇王厚平
  • 1篇徐海铭
  • 1篇郑雨轩

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇语文建设
  • 1篇外语研究
  • 1篇吉林广播电视...
  • 1篇中国校外教育
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇佳木斯职业学...
  • 1篇疯狂英语(理...

年份

  • 3篇2017
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2010
  • 1篇1992
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于接受美学角度探究葛浩文如何把握莫言作品的艺术魅力及翻译策略——以《酒国》为例
2017年
《酒国》作为莫言小说创作中的一部普通的文学作品,作者本人给予这部小说的评价很高,而且,在莫言获得了诺贝尔文学奖后,他的文学作品被翻译和再版的数量也在不断增加,但关于《酒国》这部小说的文学评论和翻译却并不多。该文以葛浩文(Howard Goldblatt)《酒国》英译版为例,在接受美学的角度上,来探讨葛浩文在翻译莫言的《酒国》时,对这部文学作品的艺术魅力的把握,及其所采用的展示整个翻译过程显得和谐、平衡和统一的翻译策略。
王厚平
关键词:《酒国》接受美学艺术魅力翻译策略
解析汉语隐指愤怒词语的概念隐喻
2013年
在汉语中,关于隐含了"愤怒"这一词语的概念的隐喻内容有许许多多种表达的方式,但是,这些表达方式在汉语语境中也存在一些不同之处。本文主要通过在大量的汉语中隐含"愤怒"这一词语较为常见的概念隐喻的实际证明进行分析研究,从而笔者得出了以下几点结论:在汉语中,隐含"愤怒"意思的词语概念隐喻是通过人类共同的感情体验以及生理特征进行决定的。
王厚平
关键词:概念隐喻
文化角度下的英汉习语翻译被引量:2
2014年
习语中的文化因素往往是翻译中的难点,本文通过研究英汉习语所包含的文化差异,来探讨不同的习语翻译方法,从而达到较好的语言文化的交流与接受。
王厚平
关键词:文化角度英汉习语翻译
探究许渊冲文学翻译的美学特征被引量:3
2014年
中国在世界上是有着上下五千年悠久文化历史的国家,在这上下五千年历史的发展中,形成了博大精深的中国历史文化。中国文学艺术具有丰富的魅力,为了更好的研究中国文学中的奥秘和魅力,需要对中国古代文学作品进行翻译。论及文学翻译我们不得不提许渊冲,许渊冲是中国当代著名的文学翻译家,他从事翻译工作60多年,在文学翻译上孜孜不倦,并在不断的翻译实践中,形成了自己翻译美学理论,成为中国翻译领域的领军人物。该文针对许渊冲的文学翻译体现的美学特征、翻译理论、翻译美学等方面的内容进行分析研究。
王厚平
关键词:文学翻译
美学视角下探析《红高粱家族》的比喻英译研究
2017年
莫言作为二十世纪八十年代的具有个性的作家,其在文学创作及表达方面具有较强的极致个性,这种个性源于莫言在文本创作中使用的极端叙述,通过对人和人之间、死亡、景物象征等方面的极端对照,表现了作者爱憎感情的立场,并且从这种极端叙述中还表达出了较强的美学效应,从而为读者留下了深刻的印象。莫言作品英译的成功对其自身获得诺贝尔文学奖具有较大的作用,其作品权威的英译人为美国的葛浩文教授(Howard Goldblatt),其目前地位在英文世界中是最高的中国文学翻译者,已经翻译了莫言的十多部作品,包括《变》《生死疲劳》《丰乳肥臀》《红高粱家族》等。基于此,本文尝试从美学视角对《红高粱家族》的比喻英译进行研究。
王厚平
关键词:美学视角《红高粱家族》
论海明威小说中的宗教仪式
王厚平
美学视角下的文学翻译艺术研究
许渊冲的文学翻译理论曾在中国译界掀起了很大的反响和争议,部分原因是由于他的文学翻译理论在某种意义上逾越了中国传统译论以“信”为本,以原文为唯一归依的翻译本体论范畴。本文总的观点是:许渊冲的文学翻译理论是对中国传统译论的扬...
王厚平
关键词:美学视角审美主体创造性翻译翻译文学
文献传递
“有限效果论”视角下的外宣翻译
2012年
外宣翻译的目的是争取外宣材料传播效果的最大化。鉴于外宣文本具有召唤功能,外宣材料的翻译标准应有别于其他文本类型。因此,译者应酌情转换思维模式,以传播效果为归依,运用译前处理、节译、改写等变通策略,有效避免因忽视传播效果而导致的信息交流阻断等流弊。
王厚平
关键词:外宣翻译
美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践
许渊冲的文学翻译理论曾在中国译界掀起了很大的反响和争议,部分原因是由于他的文学翻译理论在某种意义上逾越了中国传统译论以“信”为本,以原文为唯一归依的翻译本体论范畴。本文总的观点是:许渊冲的文学翻译理论是对中国传统译论的扬...
王厚平
关键词:美学视角审美主体创造性翻译翻译文学
工作记忆应用于口译研究综述被引量:4
2017年
文章介绍了工作记忆概念及其重要模型,着重考查工作记忆融合口译研究的科研现状,重点综述工作记忆与同传口译、交替传译、口译相关领域结合的研究现状,总结了其中有待解决的问题:研究范式的科学性尚无定论,无笔记交传研究匮乏、跨语系口译工作记忆对比研究不足,历时性研究缺乏等。
王厚平郑雨轩徐海铭
关键词:口译工作记忆
共2页<12>
聚类工具0