您的位置: 专家智库 > >

柳甲荣

作品数:11 被引量:13H指数:2
供职机构:西京学院更多>>
发文基金:陕西省教育厅科研计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇轻工技术与工...

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇严歌苓
  • 2篇小说
  • 2篇赴宴
  • 2篇茶文化
  • 1篇雅俗
  • 1篇雅俗共赏
  • 1篇英译
  • 1篇语言
  • 1篇语言分析
  • 1篇原语
  • 1篇人物语言
  • 1篇人性
  • 1篇人性解读
  • 1篇诗词
  • 1篇食色
  • 1篇文化交际
  • 1篇物语
  • 1篇李白《静夜思...
  • 1篇目标语

机构

  • 4篇西京学院
  • 2篇西北师范大学

作者

  • 6篇柳甲荣
  • 1篇杨玉明
  • 1篇贾晓鸽

传媒

  • 2篇福建茶叶
  • 2篇海外英语
  • 1篇南京师大学报...

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
11 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
雅俗共赏的“赴宴者”——严歌苓的小说《赴宴者》中的人物语言分析被引量:1
2017年
在小说《赴宴者》中,作者严歌苓大胆使用大量幽默、粗狂、甚至是粗俗的语言来描绘繁华尘世中的诸多"赴宴者"。抛却外化的"优雅"之外,每个人在内化层面都将是"粗俗"的。即便是"清心寡欲"的陈洋大师,虽然他"优雅"的艺术鉴赏能力无与伦比,但他那语言的"粗俗"气息却一览无余。当"赴宴者"每日"优雅"游走于各色宴会时,他们终究还是些讲着"粗俗"话语的食客。大师、记者、妓女,诸色人等,众多"赴宴者"都必是"雅俗共赏"的集合体。
陈佳元柳甲荣
关键词:严歌苓雅俗共赏人物语言
“赴宴者”的“食色”人生--严歌苓的小说《赴宴者》中的人性解读
2014年
在小说《赴宴者》中,作者严歌芩向读者展示了百态人生的各色“宴席”。无论是像董丹以及矬子一般的“赴宴者”,还是像陈洋一样“愤世嫉俗”的“大师”,以及各色人等,或多或少,芸芸众生的人们都是千万“赴宴者”之一。垂涎各类美食,无奈色相风情,这便是“赴宴者”的“食色”人生。
柳甲荣
关键词:严歌苓人性
解读古诗词曲中的茶文化英译被引量:3
2016年
茶文化是中国传统文化的重要组成部分,具有深刻的思想内涵和文化底蕴。本文以中国传统茶文化为基础,对古诗英译中出现的茶文化翻译进行了分析讨论,希望能够对茶文化的传承和发展发挥积极的促进作用。
贾晓鸽柳甲荣杨玉明
关键词:古诗词曲茶文化英译
大数据背景下计算机技术在茶文化翻译中的应用研究被引量:6
2017年
随着科技的进步与发展,社会步入到了大数据互联网时代,为了更好地推进现代科技与东方古老文明的融合和对话,我们要寻找计算机应用技术与中国传统茶文化之间的契合点,在典籍翻译与符号学及语言学的理论引领下,以中国古典茶诗的英文翻译为突破口,建构一个大数据背景下计算机技术与中国古汉语诗符的跨语际转换模式,结合运用数码时代背景下的计算机应用技术,全面提升中国传统茶文化的翻译事业。
柳甲荣
关键词:大数据计算机茶文化翻译
目的论视角下公示语的汉英翻译
当今世界,我国与世界各国之间的跨文化交流日益密切,愈来愈多的外国人来到中国进行学习交流、洽谈生意及观光旅游等一系列活动。作为一种跨文化交际的载体,公示语在此过程中扮演着极其重要的角色,已经成为中国向世界宣传自己的窗口。目...
柳甲荣
关键词:目的论公示语汉英翻译跨文化交际
浅析原语中争议话题的翻译策略——以李白《静夜思》中“床”的翻译为例被引量:1
2011年
该文由翻译标准中"信、达、雅"三原则中的"信"展开讨论,承认对于翻译而言,"信"是极其重要的,具有举足轻重的作用。在此基础之上,提出以往的绝大多数翻译将过多的注意力投入在整个翻译过程中"信"即"忠实"的问题上,而忽略了原语和目标语,尤其是原语本身"信"的问题。在以对古诗《静夜思》中"床"字在原语汉语和目标语英语两种语言中的不同释义为例证的基础上,提出了用回译法去尝试解决此类问题。
柳甲荣
关键词:原语目标语
共1页<1>
聚类工具0