您的位置: 专家智库 > >

杨同军

作品数:17 被引量:15H指数:2
供职机构:西北师范大学国际文化交流学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金中国博士后科学基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文学文化科学更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 3篇哲学宗教
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 7篇词语
  • 4篇汉语
  • 4篇佛教
  • 4篇佛经
  • 4篇词义
  • 3篇汉译佛经
  • 3篇佛教词语
  • 2篇语言
  • 2篇俗化
  • 1篇代文
  • 1篇第二语言习得
  • 1篇敦煌变文
  • 1篇性学
  • 1篇学术价值
  • 1篇研究性
  • 1篇研究性学习
  • 1篇研究语言
  • 1篇因果报应
  • 1篇音系
  • 1篇用词

机构

  • 12篇西北师范大学
  • 4篇兰州大学
  • 4篇四川大学
  • 1篇兰州理工大学

作者

  • 17篇杨同军
  • 1篇万慧君

传媒

  • 5篇甘肃广播电视...
  • 4篇敦煌学辑刊
  • 2篇宗教学研究
  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇求索
  • 1篇西北师大学报...
  • 1篇云南师范大学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“乱风”考——兼谈“岚”表“山林中的雾气”义的来源
2011年
"乱风"的佛教词义有关辞书失收,大概在三国支谦译经中首次运用,为"微风、顺柔和畅达之风"义;后在西晋译经中出现了表"大三灾"之"风灾"义,因而又可表"猛风、大风"义,与"岚风"义相同。"乱风"或为"岚风"的另一种译法,因此,"岚"表"山林中的雾气"可能源自表"微风或顺柔、畅达之风"义的"乱风"。
杨同军
释“自扑”及相关词语被引量:2
2005年
“自扑”及相关的词语“举身自扑”、“婉(宛)转自扑”在汉译佛典和敦煌变文中频繁出现,但有关辞书未收这些词条并作出解释。对此,本文在已有研究成果的基础上调查有关语料,对其进行探讨和解释。
杨同军
敦煌变文的语音系统
敦煌变文采用的是接近当时口语的文字,是近代汉语研究中的代表性语料。其中的别字异文和韵文资料极为丰富,对于语音研究来说具有很大的利用价值。学术界在这方面已经做了大量的研究工作,但还没有人对敦煌变文的语音系统作全面的论述。 ...
杨同军
关键词:近代汉语敦煌变文语音系统学术价值
文献传递
谈佛教词语“业”向“孽”的嬗变被引量:3
2004年
佛教词语“业”在汉译佛经中可指善业、恶业、不善不恶之业,后来在中土文献中多用来偏指“恶业”,宋元以后又开始逐渐被“孽”所替代,而其大量替代主要发生在明清之际。本文描写了这一嬗变过程在词义演变和词语更替上的发展轨迹,并探讨了其中的原因。
杨同军
关键词:词语佛教汉译佛经明清之际词义演变嬗变过程
早期汉梵语言接触与汉译佛经的出现——以“浮屠”、“桑门”、“伊蒲塞”诸词在中土文献和汉译佛经中的运用情况为例被引量:2
2011年
详细考察代表东汉早期佛教传入中国的佛教词语"浮屠"、"桑门"、"伊蒲塞"等在中土文献和汉译佛经中的运用情况,可以发现,这些旧有的佛教词语与后来东汉末期出现的汉译佛经词汇不是一个系统,后来的译者可能不了解这些词语,也没有采用这些词语,而是创造了"佛"、"沙门"、"优婆塞"等新的词语。这反映了佛教传入中国曾经经历了深浅不同的两个语言接触阶段,东汉末年汉译佛经才蔚然成风,并形成了系统的汉译佛经词汇和全新的汉译佛经语言。
杨同军
关键词:语言接触汉译佛经佛教词语词汇系统
支谦译经复音词研究
杨同军
关键词:词汇构成历史来源
文献传递
佛教语“作业”、“作孽”源流考
2007年
杨同军
关键词:佛教传播源流考佛经翻译词语词义
“汽车”指“火车”溯源
2010年
"汽车(车)"在韩语和日语中指"火车",这与现代汉语中"汽车"的意义不同,韩、日两国留学生在运用此词时容易引起误会。本文考证了它的来源,指出"汽车(车)"是韩语和日语借自汉语的一个词语,保留了它早期的一个义项。
杨同军
关键词:火车
“五逆闻雷”考被引量:1
2011年
"五逆闻雷"常用作禅家机语,实际上,它是佛教词"五逆"俗化之后与世俗的因果报应观念共同构成的一个民间俗语,即所谓的"五逆遭雷劈"。此文考证了它的来源,并指出《焦氏易林》中"雷霆所击,诛者五逆"的说法可能是后人所加。
杨同军
关键词:俗化因果报应《焦氏易林》
土耳其学生汉语习得偏误举隅
2010年
从语法和语义表达的角度来看土耳其学生习得汉语的偏误,主要表现为以下四个方面:一是语序位置不当:受母语迁移影响造成宾语位置不当;由于汉语状语远较土耳其语的状语(实为状语补语)复杂造成位置不当。二是句子成分及词类方面的问题:遗漏补语;谓语方面相关的表述问题或离合词问题;介词方面受到土耳其语“格”的干扰造成的问题;因助词为汉语所特有造成土耳其学生遗漏、多加或混用助词问题。三是句法方面的问题:“把”字句中的动词常常遗漏补语;该用“把”字句时却没有用。四是表达上的多余和不完整问题:词语运用上的多余问题;表达上的不完整问题。
杨同军
关键词:土耳其语汉语第二语言习得偏误
共2页<12>
聚类工具0