您的位置: 专家智库 > >

李红梅

作品数:11 被引量:41H指数:4
供职机构:齐齐哈尔大学外国语学院更多>>
发文基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目黑龙江省高等教育教学改革工程项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇轻工技术与工...

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇英语
  • 3篇跨文化
  • 3篇教学
  • 2篇叙事
  • 2篇叙事学
  • 2篇思维
  • 2篇文化
  • 2篇文化交际
  • 2篇跨文化交际
  • 2篇交际
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇翻译教学
  • 2篇《红楼梦》
  • 2篇不可靠叙述
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇修辞
  • 1篇译者

机构

  • 11篇齐齐哈尔大学
  • 1篇大连商务职业...
  • 1篇燕山大学

作者

  • 11篇李红梅
  • 1篇张丽云
  • 1篇王丽秋
  • 1篇李秋荣
  • 1篇刘宝泉
  • 1篇刘丽娜

传媒

  • 4篇理论观察
  • 3篇齐齐哈尔大学...
  • 2篇辽宁教育行政...
  • 1篇东北重型机械...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2007
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇1997
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
学生英语写作中的中式英语分析被引量:4
2003年
文化对语言的学习和使用产生着巨大的影响。汉、英两种语言源于不同的社会文化,在思维模式和表达习惯等方面存在着很大差异,忽略这些因素必然导致语言使用上的偏差与失误。因此有必要从语言、文化对比的角度入手,在用词、句法、修辞格的使用等几个方面对中式英语的产生根源进行一些粗浅的探讨,以帮助学习者排除本民族文化对外语学习的干扰,使之更有效地学习和运用外语。
李红梅刘宝泉
关键词:中式英语思维模式用词句法修辞
关于外语教学中文化导入的思考
2004年
现代外语教学注重学生跨文化交际能力的培养,强调语言教学与文化教学同步并进是掌握语言的最为有效的方法。而只有具备了明确的教学目标、科学的教学原则和正确的教学方法,才能确保语言教学中文化导入的顺利实施,进而促进整个外语教学的发展和完善。
李红梅
关键词:外语教学文化导入跨文化交际能力课堂教学
翻译教学中语用失误的成因及对策研究
2011年
语用失误是跨文化交际的障碍,也是导致翻译失败的主要原因。从语用学角度入手,分析翻译中的语用失误的成因,其根源是语用负迁移并结合翻译教学的实际情况,提出了应对语用失误的相关策略。
李红梅
关键词:语用失误语用负迁移跨文化交际翻译教学
自然卷曲马尾毛的伸直
1997年
采用烫发剂使自然卷曲的马尾毛伸直,伸直程度可达80%,并保持马尾毛的光泽和强度.该方法能使马尾毛长久保持伸直的状态.
李秋荣李红梅李红梅
关键词:伸直固定剂
《红楼梦》中的不可靠叙述及其英译研究被引量:2
2014年
不可靠叙述是现代小说的重要的叙事策略,对塑造人物性格和深化作品主题具有着重要作用。《红楼梦》中大量运用不可靠叙述,主要体现在叙述者的不可靠叙述和人物的不可靠叙述两方面,对其英译进行研究有助于我们超越传统翻译理论的局限性,从叙事学的视角探讨《红楼梦》的翻译问题,为"《红楼》译学"的发展开辟新的领域。
李红梅张丽云
关键词:《红楼梦》不可靠叙述叙事学翻译
文化误译与翻译教学中跨文化意识的培养被引量:6
2011年
文化误译是学生在翻译实践中经常出现的失误,它反映了学生处理文化信息能力的不足,同时也凸显了传统翻译教学忽视文化教学的弊端。因此,翻译教学中加强文化教学和跨文化意识的培养具有极为重要的意义。
李红梅
关键词:翻译教学文化误译文化教学跨文化意识
叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究
《红楼梦》是中国古典小说的最高峰,具有跨时代的伟大意义,而对《红楼梦》的翻译研究是使之在世界范围更好地进行传播的重要途径。20世纪70年代到80年代,《红楼梦》的两种英文全译本(霍克斯/闽福德译本和杨宪益/戴乃迭译本)相...
李红梅
关键词:叙事学《红楼梦》翻译不可靠叙述预叙
文献传递
思维导图在高中英语阅读教学中的应用研究被引量:17
2017年
思维导图是一种放射性的思考方法,它简单高效,通过图文并茂的方式加强人的记忆,启发人的联想。笔者将思维导图引入到高中英语阅读教学中,结合英语阅读教学的特点探索该方法的应用原则和应用效果。实践证明,应用思维导图进行英语阅读教学能够有效激发学生的阅读兴趣,提高阅读教学的效率。
刘丽娜李红梅
关键词:英语阅读阅读教学思维导图
互文性视角下的译者主体性被引量:2
2012年
传统翻译观将译者的身份定位为"仆人"和"隐身者",遮蔽了译者的主体地位。互文性理论的兴起,为翻译研究增加了新的维度,使之走向更加开放的空间。文章从互文性理论的视角,探讨译者在翻译过程中兼具的读者、阐释者和作者的三重身份以及译者主体性的体现。译者主体性能否正确发挥,在很大程度上决定着翻译的成败,也是翻译活动之魅力所在。
李红梅
关键词:互文性翻译译者主体性
奈达“功能对等”理论在品牌翻译中的应用被引量:9
2007年
本文从奈达的“功能对等”理论入手,阐释了品牌翻译应遵循的基本原则。并从语义对等和语用对等两个层面探讨了如何在品牌翻译中实现“功能对等”,以确保品牌名称翻译的有效性。
李红梅
关键词:功能对等品牌翻译语义对等语用对等
共2页<12>
聚类工具0