您的位置: 专家智库 > >

张丽云

作品数:29 被引量:75H指数:4
供职机构:齐齐哈尔大学外国语学院更多>>
发文基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目齐齐哈尔市哲学社会科学规划研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学医药卫生更多>>

文献类型

  • 25篇期刊文章
  • 3篇专利

领域

  • 19篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 3篇文学
  • 1篇医药卫生

主题

  • 10篇英语
  • 10篇翻译
  • 6篇译本
  • 6篇英译
  • 4篇英译本
  • 3篇文化
  • 3篇课堂
  • 2篇大学英语
  • 2篇单词
  • 2篇译介
  • 2篇英语单词
  • 2篇英语课
  • 2篇英语课堂
  • 2篇生死
  • 2篇主义
  • 2篇科幻
  • 2篇口译
  • 2篇话语
  • 2篇建构主义
  • 2篇教师

机构

  • 28篇齐齐哈尔大学
  • 1篇天津医科大学
  • 1篇中国科普研究...
  • 1篇齐齐哈尔工程...

作者

  • 28篇张丽云
  • 3篇吴庆娟
  • 2篇雷丹
  • 1篇郭丙武
  • 1篇王琦
  • 1篇赵岱峰
  • 1篇李红梅
  • 1篇王晶
  • 1篇闫涛
  • 1篇李娜
  • 1篇姚利芬
  • 1篇闫涛
  • 1篇李忠国
  • 1篇朱倩云
  • 1篇李昕
  • 1篇聂婷婷

传媒

  • 12篇齐齐哈尔大学...
  • 7篇理论观察
  • 1篇齐齐哈尔医学...
  • 1篇电影文学
  • 1篇学术交流
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇解放军外国语...

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 3篇2019
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 5篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 3篇2004
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
移情指示现象的顺应性阐释
2013年
语言是人们传递信息和表达思想的工具。移情是人们运用语言表达情感、态度和审美取向的重要途径。以维索尔伦的顺应性理论为基础,研究移情指示现象产生的本质,即交际主体在面临可供选择的复杂的指示语形式的交际过程中,对顺应交际语境要素、顺应语言结构及其选择原则和策略做出合理的选择,将说话人的情感体验、主观态度和意愿移入交际过程,进行动态转换语用视角、调节心理过程、反应意识突显,从而达到有效传递信息、表达情感和态度,以实现交际目的。
张丽云
关键词:顺应性语境
齐齐哈尔市对外文化交流中的语言翻译研究被引量:2
2013年
齐齐哈尔市对外语言文化交流中的文字翻译还有许多亟待解决的问题,笔者调查了旅游、经济文化交流领域的英译宣传材料,在此基础上,针对地方外宣英译问题做比较全面的分析,找出了问题的根源,以便为解决语言文化交流中的障碍寻找途径。
张丽云李忠国
关键词:语言翻译
英语口译课教师角色及其话语功能研究被引量:1
2010年
口译教学的技能培训特征决定了教师角色的组织、促进、示范功能需进一步加强,而教师角色的实施主要通过教师话语为手段。教师话语研究对加强语言输出的交际性特征十分重要,同时将促进课堂教学质量的提高。本文采用实证和对比的研究方法,旨在优化教师话语,促进课堂教学中教师角色的实现。
闫涛张丽云郭丙武
关键词:教师角色教师话语话语功能
大学英语教学现状分析及模式建构被引量:3
2004年
随着大学英语教学大纲的修订 ,及大学英语教学改革的进一步深入 ,科学有效的教学模式的建立变得越来越重要。本文分析了大学英语教学现状 ,通过具体的数字调查分析 。
张丽云
关键词:大学英语教学模式认知法建构主义
刘宇昆短篇科幻小说中文化对话机制研究
2021年
对话机制的构建是中西方文化交流的基础,是中国文化从走出去的关键。刘宇昆以科幻小说为依托,搭建中西方文化对话、沟通的平台,构建中西方文化对话机制,在对话中讲中国故事、传达中国声音,为中国文化走出去提供了新的思路和研究方向。
吴庆娟张丽云
关键词:中国文化走出去
谈如何提高英语综合阅读能力
2004年
张丽云
关键词:个性心理特征英语
“文化间性”视阈下的《京华烟云》翻译研究
2012年
翻译的文化传输功能是显而易见的,通过译者的努力,使多种文化间建立起对话关系,《京华烟云》是林语堂用英文写作的长篇小说,但由于他的文化身份及文本中国文化特征,使其具有翻译的特征又彰显出文本的文化间性特征。文章试图通过具体实例分析,阐释哲学意向翻译的文化间性特征,呈现文化间的交互对话关系在文化传输中的强大动力。
张丽云雷丹赵岱峰
关键词:京华烟云文化间性翻译
《生死疲劳》葛浩文英译本中误译的价值增殖
2016年
误译不同于乱译或错译,它能够特别鲜明、生动的反映出不同文化间的碰撞、扭曲与变形,反映出对外国文化的接受传播中的误解与误释。因此对英译本中误译的研究能够深层次的揭示不同语言、文化和民族之间在文学交流中存在的阻滞。本文以《生死疲劳》葛浩文英译本为依托,通过对误译现象的分析和总结来具体揭示误译在文学翻译中的价值增殖。
吴庆娟张丽云
关键词:误译《生死疲劳》价值增殖
后殖民翻译视角下《孔子》的字幕翻译被引量:4
2011年
后殖民主义在翻译策略的选择上,一直都存在着是归化还是异化的争议。本文以电影《孔子》英文字幕中称谓语和孔子哲学思想的翻译为例,评价归化和异化策略在字幕翻译中的应用效果,文中指出在后殖民语境下,无论是归化还是异化,翻译所建立对话关系要以对话/理解为基础。
张丽云
关键词:后殖民主义归化字幕
跨文化交际中环境语的中英信息差异
2004年
语言是人与人交流感情和传输信息的媒介,交际中所使用的交际工具除了口头语言,还包括体态语等非语言行为或手段。本文将从跨文化交际中的非语言因素之一的环境语,将中英非语言交际之间的异同进行比较,阐述跨文化交际中的非语言文化信息学习的重要性。
张丽云
关键词:跨文化交际环境语
共3页<123>
聚类工具0