文晓华
- 作品数:13 被引量:25H指数:3
- 供职机构:杭州师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:杭州市哲学社会科学规划课题浙江省教育厅科研计划国家级大学生创新创业训练计划更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学一般工业技术更多>>
- 杭帮菜英译中文化信息的传递
- 2016年
- 杭州作为历史文化名城和风景旅游胜地日愈吸引世界人民的眼球,杭州市政府为打造国际化城市,大力加强城市旅游文化的对外宣传工作。美食可谓是旅游产业中不可或缺的成分,而杭帮菜的大多菜名富含深厚的文化内蕴,所以最大化地向外国游客传递相关的文化信息,成为该外宣翻译的重心。菜名的翻译遵循旅游翻译的"信息型"原则和导向,忠实地还原菜肴背后的历史文化、地域文化、习俗文化或经济文化等各类信息。
- 傅佳楹王梓妍周玲俐林婷婷顾鑫燕文晓华
- 关键词:杭帮菜英译文化信息
- 浅议多媒体环境下的《英美概况》教学
- 2008年
- 《英美概况》是英语专业一、二年级学生的基础必修课,旨在引导学生系统了解英美两国的历史发展、民族特征、地理环境、政治制度等方面的知识,为学生进入高级阶段阅读文学作品、报刊文摘及从事对外交流打下良好的文化基础,从而提高他们对文化差异的敏感性。讲授如此繁多的知识在实际教学操作过程中难免会遇到或多或少的矛盾,现代课堂中多媒体教学模式的引进有助于缓冲直至解决此类矛盾。
- 邓玉荣文晓华黄倩
- 关键词:美国文化文化差异多媒体教学模式
- 比较研究英汉语标记主位的语境依赖性
- 2009年
- 本文从功能类型学的标记理论视角比较和探究英汉语小句中的标记主位,发现标记主位的出现均依赖于一定的语境,即标记主位是语言语境和非语言语境共同作用的产物,此为英汉语之共性所在。然而,英汉语毕竟归属不同的语言系统,不同语言又具有各自特殊的表达习惯,故又不可避免地存在异性。
- 文晓华
- 关键词:标记主位小句语境依赖性
- 舍伍德·安德森《小城畸人》中飞翼比德尔鲍姆的“双手”被引量:1
- 2014年
- 舍伍德·安德森是美国现代文学史上一位举足轻重的作家。1919年出版的《小城畸人》奠定了他在文学史上的卓越地位。其中"手"的故事刻画了一批令人难以忘怀的畸人形象,也反映其背后隐藏的社会扭曲现象。本文将以《小城畸人》中的第一个故事飞翼比德尔鲍姆的"双手"为例,一方面剖析因手而成为畸人的孤独及原因,另一方面探讨安德森对手的态度以及想要揭示的当时社会的生活本质,并希望对现实生活有所启示。
- 王学鹏文晓华
- 关键词:畸人挣扎希冀
- 良渚玉文化之外宣翻译
- 2019年
- 良渚古城遗址申遗成功,外宣翻译在对外宣传良渚文明方面起着重要的作用。良渚文化深远丰富,涵盖社会阶层各个方面,其中玉文化是重大内容之一。本文探讨良渚博物院内相关玉器文化及英语翻译,分析如何引领中外游客认识历史悠久的中国古代文明。
- 文晓华
- 关键词:玉文化外宣翻译
- 城市旅游对外宣传翻译效度的探究——以《杭州旅游指南》英译手册为例被引量:5
- 2013年
- 城市旅游外宣翻译手册作为纸质载体,其文本信息传递效度对城市旅游文化形象的提升与传播尤为重要。研究基于比较解读《杭州旅游指南》汉、英手册,发现英译手册中存在的语法结构失误、文化专名解释缺失、西方受众接受心理忽略等缺漏直接影响文本信息的有效传递。究其因,一是译者自身专业素养不足,二是译者忽视了英汉语言习惯差异,三是译者忽视了英汉文化传统与思维差异,从而导致低效度外宣翻译的产生。
- 文晓华
- 关键词:旅游指南
- 浅议习语翻译中文化信息的传递——《红楼梦》两译本比较分析被引量:5
- 2006年
- 习语翻译不仅是不同语言之间的转换,而且是不同文化之间的交流。转换与交流的成功与否在很大程度上取决于翻译中“归化”与“异化”两者间“度”的把握。译者们在翻译带有文化特色的习语时势必探悉负载其中的文化信息、考究其语源及英汉习语的对应语义关系。比较分析《红楼梦》两英译本中的习语翻译,从而例证归化过度抑或异化过度都会影响本土文化信息的传递。
- 文晓华
- 关键词:文化信息习语翻译语源
- 交互式语境在英语语法教学中的建构被引量:1
- 2016年
- 英语语法是英语专业学生的必修课程,我院教师设计并建构交互式语境模式进行教学:首先展现视听或阅读材料,即语料输入,引出交互式话题,激发学生对语言形式的焦点关注;进而下达相应的翻译或写作任务,期待学生使用现已关注的语言形式引导并修正自己的产出,即输出,从而在实际语言运用中完成语法能力到交际能力的转换。
- 文晓华
- 关键词:英语语法
- 从比喻透析中西传统译论的相似性
- 2010年
- 谈及翻译理论问题时,中西翻译家们大多喜欢使用形象比喻,甚至所用的喻体彼此十分相近,这正反映了中西翻译传统相似的一面。以此通过例证,对中西传统译论间的相似特征试做阐述和分析,有助于读者对相关译论的深层理解。
- 文晓华
- 关键词:比喻翻译思维翻译原则翻译方法
- 城市旅游翻译中的信息传递与省译——以浙江省博物馆英译为例被引量:3
- 2018年
- 旅游翻译通常具有内容客观、文字简练、目的明确三特征,向游客有效传递客观信息为其主要功能。翻译过程中,信息省译与否取决于内容是否客观可信,译语文字是否简练,信息的传递是否符合外国受众的接受心理。本文以浙江省博物馆展示的陶瓷文化为例,对馆内英译进行探究,结果发现译者对冗余语言、主观评注语言、隐喻及华词丽语、专有名词和诗词歌赋均采用省译处理。
- 文晓华
- 关键词:旅游翻译博物馆陶瓷省译