您的位置: 专家智库 > >

戎佩珏

作品数:18 被引量:19H指数:2
供职机构:浙江中医药大学更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学自然科学总论文学更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 11篇翻译
  • 3篇英语
  • 3篇语言
  • 3篇《阿丽思漫游...
  • 2篇英汉
  • 2篇语言策略
  • 2篇视阈
  • 2篇手法
  • 2篇术语翻译
  • 2篇归化
  • 2篇汉语
  • 2篇风范
  • 2篇大师
  • 1篇邓小平
  • 1篇邓小平理论
  • 1篇依存
  • 1篇艺术
  • 1篇译作
  • 1篇异化
  • 1篇英译

机构

  • 18篇浙江中医药大...
  • 16篇常州工学院

作者

  • 18篇戎佩珏
  • 15篇戎林海
  • 1篇赵惠珠

传媒

  • 8篇常州工学院学...
  • 3篇江苏外语教学...
  • 2篇湖州师范学院...
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇英语研究
  • 1篇翻译论坛
  • 1篇“面向翻译的...

年份

  • 3篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 3篇2010
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
双语教学刍议被引量:1
2016年
文章就“双语教学”(bilingualeducation)的概念内涵、种类进行了介绍,对我国“双语教学”的现状进行了审视,指出认识上存在的偏差、实践上暴露出的“急功近利”及其“粗浅”现象。文章最后指出了要发展好“双语教学”必须重视和解决的几个问题。
戎佩珏戎林海
关键词:双语教学
大师已逝 风范依存——纪念赵元任先生诞辰120周年
2012年
赵译《阿丽思漫游奇景记》是一部经典译作。译者采用的语言策略、归化手法和译法技巧适切而高明,值得我们认真学习,深入研究。
戎佩珏戎林海
关键词:语言策略
术语翻译刍议
涌现的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术催生了大量新词语、新术语或新的表达法,令人目不暇接.在学界,尤其是语言学界和翻译界,讨论如何翻译这些"新词语"、"新术语"的热潮此消彼涨...
戎林海戎佩珏
关键词:英语术语汉语翻译语境分析
大师已逝 风范犹存——纪念赵元任先生诞辰120周年
2012年
今年是赵元任先生诞辰120周年(也是逝世30周年)。在这个特别的岁月里,重读赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇景记》,感慨万千。撰此小文,以纪念大师之诞辰,缅怀斯人之译笔风范。赵译《阿丽思》是我国儿童文学翻译苑里的一枝奇葩,属经典译作,也是我国文学翻译史篇中一个辉煌的篇章。《阿丽思》的成功彰显了译者的语言功底,反映了他的翻译思想和主张。他运用的语言策略、归化手法和译法技巧适切而高明。原文中那些原本不可译的东西在他的笔下变成了可圈可点、妙处横生的"神来之笔"。这些都是需要我们今后继续研究和认真学习的。
戎佩珏戎林海
关键词:语言策略
论屠岸的翻译观
2017年
作为诗人翻译家,屠岸在诗歌翻译上取得的成绩光彩照人。他对翻译(诗歌)有着自己的翻译观。然而,对之进行研究分析的文章寥寥无几。本文对屠岸的翻译思想,包括翻译的目的与作用、翻译的标准、翻译的策略和方法等等,做一个初步的梳理、分析和探讨,以彰显成功翻译行为背后的伟大译学思想。
戎林海戎佩珏
关键词:翻译行为翻译思想
从目的论视阈看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》
2013年
翻译目的论是中西方翻译理论界的宠儿。它认为每个译者的翻译活动都是受"目的"左右的行为,译者可以选择不同的翻译策略,运用不同的翻译技巧和方法以最大限度实现其翻译目的。赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》是经典之作。文章从翻译目的论角度简要分析赵译《阿丽思漫游奇境记》的翻译目的,并对其目的实现的充分性予以简要评说。认为赵译《阿丽思漫游奇境记》之所以能成为一本值得学习研究的翻译典籍,是因为译者为充分实现其翻译目的而采用的翻译策略和方法是妥帖的、适合的,因而也是高明的。
戎佩珏
关键词:目的论《阿丽思漫游奇境记》翻译目的
英汉N_1+N_2=N_3结构语义关系对比研究
2015年
英汉两种语言中存在着大量N1+N2=N3结构。文章从语法和语义的角度对比、分析了英汉N1+N2=N3结构的表层结构(语法关系)和深层结构(语义关系)的异同,指出"同形异构"和"同构异义"是客观存在的,通过大量例证说明英语的形合和汉语的意合各有巧妙,各领风骚。文章进而强调,在具体语言实践中,望文生义是要不得的。
戎林海戎佩珏
关键词:语法关系语义关系
奇人奇才译奇人之奇书——谈谈赵元任与他翻译的《阿丽思漫游奇境记》被引量:1
2013年
作为翻译家,赵元任最得意的是他翻译的《阿丽思漫游奇境记》。这个译本译笔精彩,译技高明,语言地道,是"一本值得后人认真研习的翻译典籍","在中国口语文学史上占有一席之地"。文章简要谈谈赵元任及其翻译的《阿丽思漫游奇境记》,并以此文缅怀一代宗师。
戎林海戎佩珏
关键词:《阿丽思漫游奇境记》
关于文学翻译“创造性叛逆”的思考被引量:1
2010年
文章论述了"创造性叛逆"的内在含义及其表现形式,指出创造性叛逆是文学翻译的一个不可回避的事实,它对翻译文学的传播与接受具有重大而积极的意义;文章进一步讨论了创造性叛逆与有意误译,创造性叛逆与增译,创造性叛逆与省译(节译),创造性叛逆与个性化翻译,创造性叛逆与编译、转译和改编以及创造性叛逆与译入语文化的关系;指出对待创造性叛逆必须持科学辩证的态度,切不可将创造性叛逆与错译、讹译和滥译相提并论。
戎林海戎佩珏
关键词:文学翻译创造性叛逆
辞书编纂领域的常州人
2016年
文章回顾了我国辞书编纂领域中的常州人,绍介了他们辞书编纂的重要思想和理念,颂扬了他们的杰出贡献,指出他们的所思所想、所作所为值得我们后学好好学习,好好研究。
戎佩珏戎林海
关键词:辞书编纂姜椿芳
共2页<12>
聚类工具0