您的位置: 专家智库 > >

彭萍

作品数:22 被引量:86H指数:4
供职机构:北京外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金北京市社会科学基金国家高技术研究发展计划更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 19篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 20篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 16篇翻译
  • 4篇翻译研究
  • 3篇英语
  • 3篇时政
  • 3篇外宣
  • 3篇外宣翻译
  • 3篇翻译教学
  • 2篇商务
  • 2篇社会
  • 2篇翻译伦理
  • 1篇译介
  • 1篇译论
  • 1篇译学
  • 1篇英译
  • 1篇英语翻译
  • 1篇英语复合型人...
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语言
  • 1篇语言表达

机构

  • 21篇北京外国语大...
  • 4篇西藏民族大学
  • 1篇首都医科大学
  • 1篇香港城市大学
  • 1篇谢菲尔德大学

作者

  • 21篇彭萍
  • 3篇郭彧斌
  • 1篇段平
  • 1篇李葆卫

传媒

  • 4篇中国ESP研...
  • 2篇西藏民族大学...
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇江西师范大学...
  • 1篇文教资料
  • 1篇学术探索
  • 1篇重庆大学学报...
  • 1篇鲁东大学学报...
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇教育学术月刊
  • 1篇民族翻译
  • 1篇语言文化研究...
  • 1篇中国文化产业...
  • 1篇国际汉学
  • 1篇第五届全国国...

年份

  • 1篇2020
  • 3篇2019
  • 3篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2004
  • 1篇2002
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
社会叙述理论视角下的京剧译介初探
2017年
按照社会叙述理论,京剧译介是一个完整的叙述过程,是一种社会叙述行为,其中译者、翻译发起人和相关管理部门、译入语读者以及观众都发挥着自己的作用。尤其是,在翻译策略方面,译者应该综合采取时空建构、选择性建构和标示性建构,才能保证京剧的有效传播。
彭萍
对ESP翻译教学几个重要问题的思考被引量:1
2010年
随着经济和社会的发展,ESP日益成为高校英语教学中一项不可或缺的内容。作为语言应用技能,ESP翻译也是翻译教学不可忽视的内容。本文主要探讨ESP翻译教学与普通翻译教学的关系、ESP翻译的教学原则、教学内容、教师素质等ESP翻译教学的几个重要问题,以期对ESP翻译教学实践提供一定的指导和借鉴。
彭萍
关键词:ESP翻译教学
英语复合型人才培养模式中翻译教学的困境与对策
复合型人才培养模式已成为不少高校复合型人才培养的主要模式。在这一培养模式中,作为高级英语技能课之一的翻译课教学也遇到了一些挑战。本文探讨了该培养模式中翻译教学遭遇的困境,包括学习者的英文平均水平较低、学习者需求的多样化、...
彭萍刘宇笑
关键词:翻译教学
体裁分析、专门用途英语和专业实务被引量:1
2012年
专业体裁和专业实务的研究一直被视为相互补充的两个方面,它们不但互相影响,而且往往在特定的专业语境中共同建构。不过,专业体裁以前常被单独分析。除了在特定分析中提供语境,以确定语篇互类在专业题材和实务中的角色外,专业实务研究几乎完全被排除在外。本文通过从一系列专业语境,特别是从商务和国际仲裁实务中获取的实例,提倡向语篇与专业实务相融合的转变,以此强调语篇互类在批判性体裁分析中的作用。
Vijay Bhatia彭萍段平
关键词:体裁分析专门用途英语专业实务
第一任美国驻华大使蒲安臣与其参与的中西翻译活动
2019年
本文结合翻译研究中的"中间人"概念,通过文献梳理考证出蒲安臣(Anson Burlingame,1820—1870)作为翻译活动的中间人,促成或参与了《人生颂》和《万国公法》在中国的译介,同时又通过摘译文将中国学者徐继畬所撰的《瀛环志略》一书介绍给美国,促进了中美之间的友好交流。作为翻译活动的中间人,蒲安臣无疑还对推动中国融入新的世界体系起了相当积极的作用。
彭萍朱桀
关键词:蒲安臣《人生颂》《万国公法》《瀛环志略》
“South China Sea”还是“South Sea of China”:翻译与中国国际话语权力
2020年
翻译是对外宣传的一个重要手段,与一个国家的国际话语权力密切相关。本文从“中国南海”的英语定名出发,探讨翻译与中国国际话语权力的关系,最后提出翻译活动所涉及的各方在提升我国国际话语权力的过程中应该发挥的作用。
彭萍
关键词:翻译
从思维差异和目的论看中文商业广宣文体的“欠额翻译”
2011年
中文商业广宣材料的英译对中国企业、产品、服务和旅游景区扩大其国际影响发挥着非常重要的作用。如果译者在翻译商业广宣材料时处理不当,不但不会收到预期的效果,反而会造成不良影响。本文对广宣文体和欠额翻译的概念进行了厘定,从中英思维之间的差异入手,结合翻译目的论,论述了中文商业广宣文体'欠额翻译'的必然性和必要性,以期对正确翻译中文商业广宣材料发挥一定的指导作用。
彭萍
关键词:欠额翻译翻译目的论思维差异
中国传统译论中的伦理关注及其思想渊源探究
2011年
截止到20世纪初,中国传统译论中对伦理问题的关注主要可以归纳为以下四个方面:"善"、"信"论,"道义"论(即译者的使命感),"救国"、"益群"论,"教化"、"功利"论。这些对伦理的关注与中国传统思想密不可分,通过探讨中国传统译论中的伦理关注及其思想渊源,可以窥探中国传统思想与中国传统翻译理论之间的互动关系。
彭萍
关键词:中国传统译论思想渊源
忠实还是自由?理性还是非理性:译者的伦理选择——罗宾逊与切斯特曼翻译伦理思想比较被引量:1
2017年
罗宾逊和切斯特曼在论述翻译伦理时均采用了译者视角,突出了译者在翻译行为中的交际对话伦理。但不同的是,罗宾逊充分肯定译者的主观能动性,强调译者的自由和显性作用,从而提高了译者的地位;而切斯特曼的伦理模式更突出译者"忠实"的规范,在一定程度上限制了译者的自由和个性表达,实际上削弱了译者的地位。此外,切斯特曼在肯定译者具有交流会话作用的同时,强调译者在翻译行为中应遵循一定的限制和规范,因此是以译者的理性行为为基础对译者的伦理道德提出了要求;而罗宾逊不仅认可译者的理性行为,更突出强调译者的非理性行为同样不可或缺。
彭萍朱桀
关键词:罗宾逊切斯特曼
商务文本翻译尺度的探讨被引量:54
2004年
本文认为 ,对商务文本的翻译来说 ,中外翻译史上的翻译标准大多数显得笼统 ,根据商务文本本身的特点、翻译的目的和译文的读者层 ,作者认为商务文本翻译的具体尺度应该是意思准确 ,术语规范 。
彭萍
关键词:商务文本
共3页<123>
聚类工具0