2024年8月3日
星期六
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
刘艳苗
作品数:
3
被引量:2
H指数:1
供职机构:
宁波大学外语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
徐赛颖
宁波大学外语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
3篇
语言文字
主题
2篇
汉英翻译
2篇
翻译
1篇
英译
1篇
英语
1篇
语场
1篇
语式
1篇
语域
1篇
语旨
1篇
中国加入世界...
1篇
入世
1篇
世界贸易
1篇
世界贸易组织
1篇
俗化
1篇
通俗
1篇
通俗化
1篇
文本
1篇
写作
1篇
写作原则
1篇
贸易组织
1篇
美术
机构
3篇
宁波大学
作者
3篇
刘艳苗
2篇
徐赛颖
传媒
1篇
宁波大学学报...
1篇
现代语文(下...
年份
2篇
2014
1篇
2012
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
接受美学视角下美术馆文本的英译——以宁波美术馆部分导览词英译为例
美术馆文本作为特殊用途英语范畴的一种功能变体,属于博物馆文本下的一种特殊文本,其功能是通过描述美术馆征集、典藏、陈列、展览和研究的书画作品,向参观者介绍书画作品内容,展现其中美学趣味,达到传播中国文化的目的。因此,翻译美...
刘艳苗
关键词:
汉英翻译
接受美学
文献传递
从语域角度论汉英翻译——以翻译《在中国加入世界贸易组织10周年高层论坛上的讲话》为例
2012年
在翻译过程中,译者不仅要翻译出源语的概念意义和内涵意义,还要使源语与目标语在语体风格等方面达到一致。本文以语域理论为基础,结合实例,从“语场、语旨和语式”三方面,分析汉英翻译中译者应如何把握语篇的“语场、语旨和语式”的特点,实现中译英时语篇上的最大对等,完成准确而贴切的译文。
刘艳苗
徐赛颖
关键词:
语域
语场
语旨
语式
汉英翻译
英语法律话语通俗化运动及其写作原则
被引量:1
2014年
西方的法律话语由于历史沿革的原因一直保持着复杂深奥的语言特征,而时代的发展决定了其通俗化的发展趋势。文章阐释了英语法律话语的通俗化运动,探讨了其兴起的理论背景、发展历史及影响,同时提出了通俗法律话语的写作指导原则:遵循7C原则、读者优先、多使用短句、多使用具体和日常词汇、多使用主动语态、多使用肯定句、避免大写。
徐赛颖
刘艳苗
关键词:
写作原则
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张