您的位置: 专家智库 > >

邓飞

作品数:17 被引量:20H指数:3
供职机构:四川文理学院外国语学院更多>>
发文基金:四川省教育厅资助科研项目更多>>
相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 5篇谚语
  • 3篇动物谚语
  • 3篇隐喻
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇莎士比亚
  • 2篇十四行诗
  • 2篇网络流行
  • 2篇网络流行语
  • 2篇流行语
  • 2篇旅游
  • 2篇旅游景区
  • 2篇目的论
  • 2篇景区
  • 2篇教学
  • 2篇公示语
  • 1篇大学英语
  • 1篇等值
  • 1篇等值理论

机构

  • 16篇四川文理学院

作者

  • 16篇邓飞
  • 2篇张建东
  • 1篇谭幸

传媒

  • 3篇中国民航飞行...
  • 2篇海外英语
  • 2篇河北联合大学...
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇西昌学院学报...
  • 1篇四川文理学院...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇教师
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇重庆理工大学...
  • 1篇成都师范学院...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 4篇2011
  • 5篇2010
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
网络流行语的等值翻译分析
2014年
网络流行语是一种特殊语言变体。该文以等值理论为基础,探讨网络流行语翻译过程中的绝对对等和相对对等,向渴望了解中国语言文化的外国友人传递网络流行语的语义特征和文化内涵。
邓飞
关键词:网络流行语等值理论
“外宣翻译”英译的多维探析
2017年
"外宣翻译"属于翻译实践的一个分支,但它作为术语的英译却不统一。文章通过分析外宣翻译的定义及其特征,结合近年CSSCI学术期刊、优秀硕士论文和博士论文题名中关键词"外宣翻译"的英译,分别对"外"、"宣"、"外宣"和"翻译"英译用词进行推敲,并结合中国"外宣翻译"的实际,对"外宣翻译"提出较为理想的英译:CE Translation for China`s International Communication。
邓飞谭幸
关键词:外宣翻译外宣翻译
旅游景区公示语译文错误分析——以达州各旅游景区为例被引量:2
2012年
旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象。归纳、汇总达州各旅游景区公示语中存在的错误,分析产生错误的原因,提出解决方法,希望能引起相关部门的重视并修正。
邓飞
关键词:公示语
目的论下网络流行语的英译策略被引量:7
2014年
网络流行语是一种特殊语言变体。本文简单介绍网络流行语的特点,以目的论为基础,对其英译策略进行探析,向渴望了解中国语言文化的外国友人传递网络流行语的语义特征和文化内涵。
邓飞
关键词:网络流行语目的论翻译策略
试析动物词汇谚语的翻译
2010年
谚语是语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。该文首先分析了动物词汇谚语的特点,进而分析了动物词汇谚语翻译中的词汇冲突现象,最后论述了四种动物词汇谚语的翻译方法,以期能够对动物词汇谚语的互译有所帮助。
邓飞
关键词:谚语翻译
试析概念隐喻理论与动物反谚语的认知阐释被引量:1
2011年
概念隐喻不仅是一种语言现象,从根本上讲,是一种认知现象。本文首先介绍了Lakoff&Johnson的概念隐喻理论,然后介绍了动物反谚语的形成规律。最后,通过对其中一条反谚语"All sb`s swans are geese"的认知分析,得出以下结论:读者对反谚语的解读取决于文本信息、读者自身的知识结构以及相关的社会阅历和日常生活知识等诸因素。
邓飞张建东
关键词:概念隐喻理论
论广告翻译中的意象美与情趣美
2010年
在广告翻译中,在追求表层结构的"形似"的同时,更应该深入其深层结构,发掘语言内涵,达到"神似",在尊重广告特征的前提下,力求再现原广告的意象美和情趣美。
邓飞
关键词:翻译广告意象情趣
莎士比亚第29首十四行诗的欲望赏析
2010年
从欲望角度分析了莎士比亚第29首十四行诗中的食欲、情欲和权欲,指出食欲是最基本的欲望,情欲自身潜在着二重性以及权欲的危害性,并提出了处理欲望的最佳办法。
邓飞
关键词:莎士比亚十四行诗食欲情欲权欲
英汉动物谚语中的隐喻被引量:2
2011年
英汉两种语言中的宗教信仰、价值观念、思维方式和审美取向等因素的相似与相悖,导致动物词汇在各自的语言系统中的隐喻存在异同。对一些有代表性的动物词汇的隐喻进行研究,探讨它们在中西文化中所体现出的不同的文化意蕴,对促进中西文化交流、克服语言交际障碍大有益处。
邓飞张建东
关键词:动物谚语隐喻
目的论下的达州各旅游景区公示语翻译失误分析
2013年
根据翻译目的论,公示语翻译主要存在三种翻译失误:语用性失误、文化性失误和语言性失误。造成翻译失误的主要原因是译者的语言能力不足,以及缺乏对译语文化背景及中西文化差异的理解。本文以目的论为理论依据,分析当前达州市旅游景区公示语翻译中存在的失误,并提出解决方法,希望引起相关部门的重视并进行修正。
邓飞
共2页<12>
聚类工具0