胡开宝
- 作品数:82 被引量:1,969H指数:29
- 供职机构:上海交通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金国家留学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究
- 本文基于汉英会议口译语料库,对记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用进行了较为深入的分析。研究结果表明:(1)由于记者招待会汉英口译作为特殊语域的正式程度,以及英语关系从句的多种语用功能,英语关系从句在记者招待会汉英口译...
- 胡开宝谢丽欣
- 文献传递
- 语料库批评译学:翻译研究新领域被引量:8
- 2017年
- 语料库批评译学形成于语料库翻译学与批评译学之间的融合,旨在分析翻译文本语言特征和翻译策略与方法应用背后的意识形态以及翻译对意识形态的反作用。语料库批评译学的问世不仅使翻译与意识形态之间关系的研究的方法发生变革,而且拓展并深化了该领域的研究。
- 胡开宝
- 关键词:翻译意识形态
- 国外语料库翻译学研究述评被引量:46
- 2012年
- 自1990年代以来,国外语料库翻译学在译学研究语料库建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的成绩,已发展成为重要的翻译学研究范式。但是,国外语料库翻译学研究尚未与翻译学的跨学科特性有机结合,对于翻译语言和翻译规范的个性以及翻译教学研究不够重视;定量研究处于初级阶段,而语料库驱动的译学研究尚未启动。
- 胡开宝毛鹏飞
- 关键词:语料库翻译学翻译共性译者风格翻译教学口译
- 语料库批评译学:内涵与意义被引量:43
- 2015年
- 本文从语料库批评译学的属性、缘起、研究内容、研究路径和意义等角度分析了语料库批评译学的内涵与意义。本文认为语料库批评译学研究诞生于语料库翻译学与批评译学之间的有机融合,旨在分析翻译文本特征和翻译过程背后的意识形态以及翻译对意识形态的影响。语料库批评译学的问世不仅导致批评译学的研究方法发生重要变革,而且拓展并深化了批评译学研究。
- 胡开宝李晓倩
- 中国外交话语英译中的中国外交形象研究——一项基于语料库的研究被引量:49
- 2018年
- 本文依据批评话语分析理论,采用语料库方法,从高频词、关键词、情态动词的应用和"we"的搭配等角度,分析了中国外交话语英译文本所塑造的中国外交形象。研究表明,中国外交话语英译所塑造的中国外交形象主要表现为脚踏实地、积极有为,热爱和平,重视合作与发展,追求共赢等特征。我们认为这些特征的形成不仅与中国外交政策和中国文化价值观有关,而且也与译者翻译策略和方法的应用相关。
- 胡开宝田绪军
- 关键词:英译
- 基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究被引量:45
- 2013年
- 本文基于自建语料库,考察了记者招待会汉英口译中情态动词的使用特征及其动因。研究表明,与美国政府记者招待会原创语料相比,中国政府记者招待会汉英口译中过多使用高值和中高值情态动词,过少使用表示委婉语气的较低值情态动词以及情态动词缩略式。从情态动词的语义类型分布来看,口译英语过多使用义务情态而过少使用认识情态。本文认为,记者招待会汉英口译中情态动词的使用特征背后主要有三大动因:中美政府记者招待会语篇的话语基调差异、汉英语法差异和口译译员的主体性。
- 李鑫胡开宝
- 关键词:记者招待会汉英口译语料库情态动词
- 中国特色大国外交话语的翻译与传播研究:内涵、方法与意义被引量:48
- 2018年
- 本文从属性、主要问题、内容、研究方法、理论价值和应用价值等角度探讨了中国特色大国外交话语翻译与传播研究的内涵、方法和意义。本文认为中国特色大国外交话语翻译与传播研究是一种跨学科研究,其研究内容包括翻译层面、传播层面以及翻译与传播联动层面的研究,所采用的方法包括语料库方法、比较法和个案分析法等,具有很强的理论意义和应用价值。本领域研究将深化学界关于外交话语翻译和传播的重要性及其社会作用的认识,为外交话语翻译和传播工作提供重要的理论指导。
- 胡开宝李婵
- 关键词:大国外交话语
- 论语用学原理在双语词典编纂中的应用被引量:19
- 2004年
- 本文从意义、语境、合作原则和言语行为理论等语用学概念和原则角度阐述了语用学原理在双语词典编纂中的应用。作者认为语用学原理在双语词典编纂中的应用,可以实现传统双语词典编纂理念和编纂模式的革新,充分发挥双语词典在正确、恰当运用外语方面的指导作用。
- 胡开宝张柏然
- 关键词:语用学双语词典语境言语行为理论
- 双语词典语体特征研究
- 2002年
- 本文以功能文体学为依据 ,从潜在语体特征和情景语境因素两个角度详细阐述了双语词典这一特殊语体的语体特征。本文认为无论是在字系、词汇、句法层次和语篇层次 ,还是在语场、语旨 ,语式等方面 ,双语词典既表现为与单语词典语体相同的特征 ,也具有与单语词典语体及其它语体不同的语体特征。研究表明 ,了解双语词典独特的语体特征 ,对提高双语词典编纂的质量具有十分现实的意义。
- 胡开宝胡清平
- 关键词:双语词典语体特征情景语境句法词汇
- 汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究被引量:69
- 2009年
- 语篇意义显化是指译者明示源语文本语句之间的隐含关系,或使用显性衔接替代隐性衔接。研究表明,在汉英会议口译中,译员常常选用连接词that、不定式标记to以及逻辑关系连接词来明示源语语句之间的关系,并且明确交代"这个(些)+名词"结构所指代的对象。因而,汉英会议中语篇意义显化程度相当显著。究其原因,一方面,由于英汉语言"形合"与"意合"的差异,译员往往选用英语连接词明示汉语原文语句之间隐含的关系。另一方面,译员为方便听众的理解,频繁运用解释性翻译。
- 胡开宝陶庆
- 关键词:语料库动因