您的位置: 专家智库 > >

胡大伟

作品数:16 被引量:8H指数:2
供职机构:南华大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 15篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇英语
  • 3篇罗伯特·弗罗...
  • 2篇英译
  • 2篇英语专业
  • 2篇诗词
  • 2篇诗歌
  • 2篇取譬
  • 2篇联想
  • 2篇翻译理论
  • 2篇比喻
  • 1篇典故
  • 1篇玄学
  • 1篇艺术
  • 1篇意象
  • 1篇意象派
  • 1篇意象派诗歌
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译

机构

  • 15篇南华大学
  • 7篇云南大学
  • 1篇湖南环境生物...

作者

  • 15篇胡大伟
  • 7篇尹可秀
  • 3篇蒋显文
  • 2篇郝玉娥
  • 1篇易蕊英
  • 1篇姬广礼
  • 1篇王芬
  • 1篇罗琛

传媒

  • 1篇理论界
  • 1篇南华大学学报...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇楚雄师范学院...
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇红河学院学报
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇外国语文
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇新西部(下旬...
  • 1篇新西部(中旬...
  • 1篇大学教育
  • 1篇求知导刊
  • 1篇高教学刊

年份

  • 3篇2017
  • 3篇2016
  • 4篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2006
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
罗伯特·弗罗斯特《补墙》一诗中“墙”的双重意义被引量:1
2016年
罗伯特·弗罗斯特的名诗《补墙》自发表以来便被学者以各种方法去研究、解读,得出了各种不同的结论,但尚无学者结合文献资料去研究该诗。通过文献研究和文本分析发现,《补墙》一诗中的"墙"是指人与人、国与国之间区分(separateness)彼此的界线(distinct,boundary),"墙"具有双重意义,是否需要这堵"墙"由读者自己去取舍。
胡大伟蒋显文尹可秀
关键词:罗伯特·弗罗斯特《补墙》
探讨艾略特诗歌中的比喻:“远距取譬”与联想
2017年
“远距取譬”的比喻原则是在玄学派超常夸张的比喻基础上发展而成。文章基于现代主义代表诗人艾略特对“远距取譬”原则的发展,结合艾略特诗歌中的比喻,分析了“远距取譬”与联想的关系以及这种创作方法的艺术特色。
王芬潘依婷胡大伟
关键词:艾略特联想
罗伯特·弗罗斯特的高等教育思想及当代价值研究
2016年
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是当代美国著名的诗人和教育家,他对美国的高等教育发展有着重要贡献。综观国内外对弗罗斯特教育思想的研究,国外研究局限于列举他的教育观点或记录他的教育做法,研究不太全面、不太系统;国内更是无人涉足弗罗斯特的教育思想及价值研究。因此,有必要对弗罗斯特的教育思想进行梳理与分析,全面而深刻地认识和挖掘弗罗斯特的高等教育思想的丰富内涵及当代价值。
胡大伟郝玉娥
关键词:罗伯特·弗罗斯特高等教育思想
输入假说与输出假说理论对英语专业教学的启示
2017年
本文在梳理克拉申的输入与斯维因的输出两个假说理论的基础上,探讨了这两个假说理论对我国英语专业教学的启示。认为,要正确处理输入与输出在英语教学中的关系;准确把握学生当前语言知识i,选择合理的i+1的语言输入材料;适时地进行语言输出练习;改善语言的输入与输出环境,增加语言输入与输出的数量与兴趣。
胡大伟
关键词:输入假说输出假说英语专业教学
目的论视角下毛泽东诗词中典故的英译研究
2016年
本文以目的论为理论基础探讨了毛泽东诗词中典故的英译。从毛泽东诗词的数十个英译本中选取了两个译本,分别为1976出版的官方译本和1980年出版的赵甄陶译本,以目的论三原则为指导对其中典故的翻译进行了具体的对比分析。根据目的论,翻译目的决定翻译策略,目的原则是翻译活动中最为重要的原则。以目的论作为理论依据和比较标准,本文认为赵甄陶译本以译语为导向,恰当地处理了翻译策略与翻译目的的关系,能更好地传达毛泽东诗词中的文化内涵,有利于中外的文化交流。
罗琛胡大伟
关键词:目的论毛泽东诗词典故英译
句法视角下的汉语无主句英译策略探析
2014年
无主句是汉语言中的一种常见句型,由于汉英两种语言的句法差异,使汉语无主句的英译成为一个翻译难点。在综述相关文献的基础上,在句法学的视角下讨论了汉语无主句的英译策略,认为汉语无主句的英译要以译品的主语来源为关键,这样才能使译品符合译入语规范,避免产生中式英语。
胡大伟尹可秀
关键词:无主句英译
从翻译本体视角探析奈达与纽马克翻译理论的区别
2015年
翻译理论研究离不开本体研究。本文从翻译本体的角度出发,分析了奈达和纽马克对三个基本问题的观点,即翻译是什么、翻译是科学的还是艺术的、翻译是一元的还是二元的。通过这三方面对比,总结出两种理论的根本区别,并讨论了翻译本体对理论发展的决定作用。
胡大伟尹可秀
关键词:艺术
我国英语专业学生思辨能力不足的原因及对策被引量:1
2017年
学生思辨能力的培养一直是外语界所关注的问题。当前英语专业学生思辨能力不足已经是不争的事实,造成这种状况既有《高等学校英语专业教学大纲》方面的因素,也有现行教材编写不足的问题,还有英语专业教师主观能动性方面的原因。因此,要改变英语专业学生思辨能力不足的状况必须从教学大纲、教学内容与教学方法和理念三方面着手,方能成功。
胡大伟郝玉娥
关键词:英语专业学生
论翻译活动中的读者主体性被引量:2
2015年
译文读者作为翻译活动的参与者,其主体性地位长期以来很少受到重视。文章在梳理几位翻译理论家的观点后,认为只有承认读者的主体性,才能还读者自由,让读者充分参与到翻译活动中并发挥其作用。同时,文章还建立了读者主体性的发挥模式,引发关于多种译本思考。
胡大伟尹可秀
英汉翻译拆译的必然性以及拆分方法
2006年
本文通过一系列具有代表性的例子,讨论了英汉翻译中拆分的必然性,并通过举例对比翻译,分析、归纳了三种具体的拆分方法,从而使得拆分翻译方法更具操作性。
胡大伟
关键词:翻译拆分必然性
共2页<12>
聚类工具0