您的位置: 专家智库 > >

王再玉

作品数:7 被引量:18H指数:2
供职机构:南华大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 3篇英语
  • 3篇象似性
  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇语言
  • 2篇语言象似性
  • 2篇跨文化
  • 1篇译文
  • 1篇译文读者
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语翻译
  • 1篇英语商标
  • 1篇英语商标词
  • 1篇商标
  • 1篇商标词
  • 1篇诗歌
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇文化
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化意识

机构

  • 6篇南华大学

作者

  • 6篇王再玉
  • 1篇蒋柿红
  • 1篇蒋显文
  • 1篇王珍玉

传媒

  • 1篇黑河学刊
  • 1篇南华大学学报...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇北京城市学院...
  • 1篇成都大学学报...

年份

  • 3篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2007
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
从语言象似性角度看诗歌翻译被引量:5
2007年
象似性理论揭示了语言形式与内容之间的象似关系,为翻译研究特别是文学翻译研究提供了新的视角和方法。在各种文学体裁中,诗歌的象似性特点最为突出,文章从诗歌中存在的象似性原则入手,探讨了象似性理论对诗歌译者在理解文本、选择翻译方法等方面具有的重要意义,以及在诗歌翻译中再现原诗象似性原则的必要性和可能性。
王再玉蒋显文
关键词:象似性诗歌象似性原则翻译
论英语商标词的象似性
2012年
英语商标词的构成是有理据的,在语言符号的能指和所指之间建立了可以论证的、有理有据的映照象似关系,反映了人们对客观世界的体验和认知方式。商标词象似性特征的研究有助于英语商标词设计者创作设计出音、形、义俱佳,易于接受的商标词。
王再玉王珍玉
关键词:商标英语商标词象似性
从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译——以衡阳旅游景点名称的英译为例被引量:9
2012年
旅游景点名称的英语翻译其实就是一种跨文化交际行为,需要译者从跨文化的视角来审视其文化内涵,从而将旅游景点的文化信息准确地传递给国外游客。本文从跨文化角度出发,以衡阳旅游景点名称的英译为研究文本,探讨了旅游景点名称的英语翻译,以期促进我国旅游业的发展,从而推进我国传统文化的对外传播。
王再玉蒋柿红
关键词:跨文化景点名称翻译
基于跨文化交际的公示语英译研究——以衡阳市公共场所公示语英语翻译为例
2012年
本文以衡阳市公共场所公示语英译现状为基础,从跨文化交际角度探讨了公示语的英译。在翻译公示语中,译者不仅需要有扎实的语言基础,还必须具有敏感的跨文化意识,从而选择合适的翻译方法。
王再玉
关键词:跨文化交际公示语英译研究
从语言象似性看广告英语的文体效果被引量:2
2011年
广告英语作为一种独特的语体,从词汇到句法都具有自己的文体特征。文章在介绍了象似性理论后,从语音象似性,数量象似性,隐喻象似性和标记象似性等象似性原则角度探讨了广告英语中使用象似性原则带来的文体效果。
王再玉
关键词:象似性广告英语文体效果
从接受理论看李白诗歌的翻译
翻译研究的发展与文学批评理论的发展是密切相连的。如以译文的忠实为翻译目标的传统译论就是受“文本中心论”和“作者中心论”等传统文艺美学理论的影响,这种以文本和作者为中心的传统译论忽视了译文读者在翻译过程中的积极的、能动的参...
王再玉
关键词:译文读者
共1页<1>
聚类工具0