您的位置: 专家智库 > >

潘佳宁

作品数:19 被引量:20H指数:3
供职机构:沈阳师范大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金教育部人文社会科学研究基金辽宁省科技厅基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 6篇文学
  • 3篇文化科学
  • 2篇经济管理
  • 1篇艺术

主题

  • 12篇翻译
  • 5篇文学
  • 5篇访谈
  • 4篇文学翻译
  • 4篇访谈录
  • 2篇意识形态
  • 2篇文化大革命
  • 2篇金瓶
  • 2篇金瓶梅
  • 2篇金瓶梅词话
  • 2篇《金瓶梅》
  • 2篇《金瓶梅词话...
  • 2篇操控
  • 2篇创造性叛逆
  • 2篇词话
  • 2篇大革命
  • 1篇大学毕业
  • 1篇道安
  • 1篇电视
  • 1篇电视台

机构

  • 19篇沈阳师范大学
  • 6篇辽宁大学
  • 1篇安徽大学
  • 1篇中国社会科学...
  • 1篇美国圣母大学
  • 1篇沈阳城市学院

作者

  • 19篇潘佳宁
  • 1篇陈众议
  • 1篇丁宁
  • 1篇丁宁
  • 1篇闫怡恂
  • 1篇吴琼

传媒

  • 5篇今日辽宁
  • 4篇东方翻译
  • 3篇沈阳师范大学...
  • 1篇当代作家评论
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇许昌学院学报
  • 1篇文学研究
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2024
  • 4篇2021
  • 3篇2018
  • 3篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2011
  • 1篇2009
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
索菲亚“东游记”——英国画家眼中的辽宁
2017年
索菲亚·赫斯特,英国画家,生于牛津郡(Oxfordshire)的一个艺术世家。1994年,正在读大学三年级的索菲亚在一次介绍中国的讲座中,被中国文化所深深吸引,并于1995年夏天,来到中国北京。1999年,索菲亚与丈夫刘伟结婚,常年在沈阳生活,至今已有18年。
潘佳宁丁宁
关键词:国画家游记中国文化艺术
发展译论,反思实践,共建翻译学科未来——“大数据时代下的翻译”高层论坛会议综述
2017年
2017年10月13—15日,由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和《东方翻译》编辑部主办,沈阳师范大学外国语学院、沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心承办的"大数据时代下的翻译"高层论坛暨中国比较文学学会翻译研究会第十三届年会在沈阳师范大学召开。开幕式由中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任、中国比较文学学会翻译研究会副会长、
闫怡恂潘佳宁
关键词:翻译学科中国比较文学论坛会专业学位研究生译论
意识形态对文学翻译的操控 ——以“文化大革命”期间部分作品为例
根据安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论。所有的改写都反映某种意识形态和诗学形态。正如他在《翻译、历史与文化论集》一书中所提到的:“翻译活动并非在真空中进行,译者对自我的认知以及所拥有的文化都会影响翻译实践。”勒菲弗尔指出在特...
潘佳宁
关键词:文化大革命意识形态文学翻译
道安翻译思想新探被引量:8
2009年
被梁启超推崇为"译界之大恩人"的东晋佛经翻译大师道安,在翻译界一直被归入直译派风格的翻译家;但通过考证相关史料,及分析其"五失本,三不易"理论,其译风应该是意译。
潘佳宁
关键词:道安直译
沈阳是我实现梦想的地方——亚历克斯·摩根的创业故事
2018年
亚历克斯·摩根(AlexMorgan),来自德国北部城市奥登堡。2008年,亚历克斯受大学同学的邀请来北京观看奥运比赛。在北京期间,他被遍地商机吸引,希望能在中国实现儿时的创业梦想.于是辞去伦敦的工作来中国发展。
潘佳宁耿艺瑄
关键词:创业故事城市
罗什僧团译经及其背后的政治推手
2014年
在中国佛经翻译史上,被梁启超推崇为"两大译师"的鸠摩罗什和玄奘法师,虽时隔三百年之遥,却殊途同归,影响独步一时。他们的译著为后世研习,译风被后人效仿。归纳其成功原因,二人同时具备三点:一、自身精通佛法,兼谙梵汉;二、依遵王命,奉旨译经;三、云集众贤,通力合作。但后人谈罗什译经,往往强调罗什自身才华,却忽略其成功背后的客观因素。这里包括后秦统治者姚兴的鼎力支持和众高僧通力合作。
潘佳宁丁宁
关键词:佛经翻译操控论赞助人
他者眼中的中国古典文学“走出去”——芝加哥大学芮效卫教授谈《金瓶梅》的译介与传播
2024年
访谈按语:芮效卫(David Tod Roy,1933-2016)是美国芝加哥大学东亚语言与文明系荣休教授,一生致力于元、明、清文学作品及相关领域研究,是享誉世界的汉学家和翻译家。芮效卫1933年出生在中国南京,先后在南京、成都、上海等地生活学习,自幼对中国古典文学情有独钟。1950年,芮效卫返美入哈佛大学历史系,师从费正清、海陶玮、史华慈、杨联陞、柯立夫和大卫·霍克斯等诸位学者。20世纪60年代起,芮效卫先后在普林斯顿大学、芝加哥大学讲授《三国演义》《水浒传》《金瓶梅》《红楼梦》等明清小说,培养了包括浦安迪、柯丽德、欧大年在内的一大批优秀汉学家。此外,芮效卫耗时30年完成的英译《金瓶梅词话》因忠实、全面再现原著内容,完美诠释“传神———达意”翻译风格,被西方学界誉为“迄今为止最好的英译本”,为中国古典文学作品的海外传播做出巨大贡献。
潘佳宁芮效卫
关键词:《金瓶梅词话》《金瓶梅》中国古典文学明清小说浦安迪
一个美国人眼中的辽宁
2016年
雷夫·罗杰斯,来自美国西雅图,现任锦州银行国际业务部副经理、美国商会东北区主席。从2005年来中国至今,雷夫已在辽宁生活工作了11年。由于名字发音与雷锋相似,雷夫对雷锋从好奇到敬佩,并坚持用实际行动学习雷锋,被周围的人称为“洋雷锋”,因此先后被《中国日报趴中央电视台、辽宁广播电视台等多家媒体报道。如今,雷夫与中国太太和可爱的女儿定居在大连,并在太太和朋友的帮助下将《雷锋日记》选译成英文,以便向更多的外国朋友介绍雷锋。目前,《雷锋日记》节译本已被抚顺雷锋纪念馆收藏。
潘佳宁
关键词:美国商会《雷锋日记》学习雷锋国际业务部广播电视台
文学翻译的“不逾矩”——史国强教授访谈录
2021年
本文是对沈阳城市学院史国强教授的学术专访。史国强教授在采访中分享了自己在文学翻译领域多年积累的理论思考和实践经验,对译者角色和责任、译文"可读性"与"忠实性"二者关系以及文学翻译活动中"创造性叛逆"的空间和限度等翻译学热点话题进行了全面系统的阐述。史国强教授表示,可读性是文学翻译的灵魂,但通顺的译文绝不能以牺牲原文为代价。
潘佳宁潘佳宁史国强
关键词:文学翻译可读性创造性叛逆
筚路蓝缕,以启“译”林--马祖毅教授访谈实录被引量:2
2017年
在这篇口述史实录中,我国著名翻译史家、瑞典皇家艺术学院荣誉博士马祖毅教授回顾了《中国翻译简史——"五四"以前部分》《汉籍外译史》和《中国翻译通史》三部翻译史专著的成书始末,讲述了史料收集整理过程中鲜为人知的艰辛,并对今后翻译史研究提出了中肯建议和殷切期待。马祖毅教授强调,从事翻译史研究必须具备扎实的国学素养、严谨的治学态度以及淡泊名利的平和心态。
潘佳宁潘佳宁
关键词:翻译史中国翻译史料收集汉籍湖北教育
共2页<12>
聚类工具0