汪晓莉
- 作品数:34 被引量:183H指数:7
- 供职机构:合肥工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究被引量:7
- 2016年
- 本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库和现代汉语戏剧语料库,对莎剧汉译本的范化特征进行研究。文章综合采取语内对比和语际对比模式,选取罕用词、高频词、四字格、人体名词的创造性搭配作为检索项,考察方平译本、梁实秋译本和朱生豪译本的范化表现。研究发现,莎士比亚戏剧汉译本总体存在范化趋向,原因主要有两方面:戏剧翻译的独特属性、译者对目的语读者的关注。
- 汪晓莉李晓倩
- 关键词:语料库莎士比亚戏剧汉译
- 茅盾文学奖作品英译述评被引量:5
- 2018年
- 国家文化软实力的提高迫切要求中国文学走出去,能代表中国当代长篇小说最高水平的茅盾文学奖作品更应走在前列。本研究基于数据统计和例证分析,总结茅奖作品英译的筛选机制,说明茅奖作品英译过程中的翻译策略,指出其中存在的问题和不足,并提出了建议和改进方法。
- 汪晓莉葛永莉
- 关键词:英译翻译策略
- 侦探小说英译中美学特征的再现--以《无证之罪》英译本为例
- 2022年
- 悬念是侦探小说美学特征的核心。基于《无证之罪》汉英平行语料库,运用定量和定性方法,考察再现悬念特征的翻译方法和效果,并结合关联翻译理论讨论侦探小说美学特征的再现途径。研究发现,译者综合采用多种翻译方法最大限度地凸显交际线索,再现并强化了原文的悬念特征。研究认为,要再现侦探小说的整体美学特征,译者应以直译法为主,保留交际线索,保证猜想和推理空间;译者也可适度运用强调类标记,增大关联性,实现最佳关联;同时需要灵活采用增译、拆分等多种手段,减少跨文化交际障碍,贴合读者认知环境,提升交际有效性,进一步促进作品在海外的传播和接受。
- 汪晓莉费礼月
- 关键词:侦探小说美学特征悬念
- 论TVB港剧名的英文翻译被引量:5
- 2005年
- TVB港剧一般都有中英文两个剧名,这是由香港的历史背景和社会环境所决定的。文章通过对大量TVB港剧名的分析例证,指出港剧剧名翻译过程中一般采用三种方法,即直译法、意译法和另译法。同时指出,为了成功再现原剧剧名的信息功能、文化功能、审美功能及商业功能,在实际的翻译过程中应该以奈达的"功能等值"理论为翻译指导,以"功能等值为主,形式对应为辅"为翻译原则,这样才能翻译出一个形神兼备的好译名。
- 汪晓莉庄德林
- 关键词:翻译功能等值翻译法
- 基于语料库的山镇风俗文化英译研究——以戴乃迭《芙蓉镇》英译本为例
- 2021年
- 基于《芙蓉镇》汉英平行语料库,提取与山镇风俗文化相关的圩场、吊脚楼和民歌等意象,考察山镇风俗文化英译后的变化和原因。研究发现,原文中具有浓郁地域特征和时代特色的山镇风俗文化在译文中仅有部分保留,地方风俗的画面感和现实感被弱化,而由山镇风俗变化所折射出的时代特色和思想变迁也有所淡化。究其原因,主要是译者在翻译过程中考虑到目的语读者的文化背景、译者的文化身份以及中国文化走出去的需要。
- 王飞云汪晓莉
- 关键词:《芙蓉镇》语料库戴乃迭
- 《穆斯林的葬礼》英译本中梁君璧形象变化研究——以梁君璧话语英译为例被引量:1
- 2018年
- 本文基于《穆斯林的葬礼》汉英平行语料库,运用韩礼德的语气系统与人际关系理论,以梁君璧话语英译为例,考察英译本中梁君璧形象产生变化的体现和原因。研究发现,与原文中性格复杂的人物形象相比,英译本中的梁君璧形象不如原文多样立体,且负面形象弱化、正面形象增强。这主要是出于翻译过程中三方面的考虑:减少宗教冲突的需要、减少意识形态冲突的需要、满足国家机构翻译的外宣需要。
- 汪晓莉杜双艳
- 关键词:《穆斯林的葬礼》英译本语料库
- 文化软实力视角下的中国当代文学作品译介被引量:9
- 2015年
- 文化软实力体现了一个国家文化的渗透力和影响力,文学作品的对外译介是提升国家文化软实力的重要手段。中国当代文学作品在对外译介中,只有从译介内容的甄选、译者的培养和翻译策略的选择三方面着手思考,才能更为成功地输出我国的优秀文化,使其得到更多的认同和接受,从而提升我国的文化软实力。
- 汪晓莉
- 关键词:文化软实力中国当代文学译介
- 基于语料库的《穆斯林的葬礼》英译本范化特征研究
- 2021年
- 基于《穆斯林的葬礼》汉英平行语料库与BNC小说库,综合运用语内对比和语际对比模式,对《穆斯林的葬礼》英译本的范化特征进行综合考察后发现:英译本与BNC小说库进行语内对比时,在罕用词、名词化词缀、被动句式、关系从句和连接词等特征的运用上都呈现出比目的语原创文本更加标准而规范的倾向,体现范化特征;英译本与源语文本进行语际对比时,在处理原文中超量使用的感叹号时采取了规范化的处理,同时通过大量省译的方式以便更适合目的语的规范,也体现了范化特征。《穆斯林的葬礼》英译本明显的范化特征出于三方面的需要:减少意识形态和宗教冲突、提高目的语读者阅读体验、实现国家机构外宣目的。
- 杜双艳汪晓莉丁晨
- 关键词:语料库
- 大数据时代科幻小说翻译研究的回顾与展望——基于CiteSpace的可视化分析
- 本文以2000-2020年间中国知网(CNKI)数据库收录的科幻小说翻译研究文献为数据来源,借助CiteSpace这一计量学工具,对年度发文量、主要作者、研究机构、高频关键词以及关键词时区图进行可视化图谱分析,归纳我国科...
- 陈帆帆汪晓莉
- 关键词:大数据时代可视化分析CITESPACE
- 民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例被引量:22
- 2015年
- 翻译是受到意识形态等多种因素制约的社会活动,译者的民族意识形态对少数民族题材小说的翻译过程产生重要影响。本文以少数民族题材小说《额尔古纳河右岸》为研究对象,基于对译者徐穆实(Bruce Humes)的多次采访及其个人博客,首先梳理其生活经历和学术兴趣,归纳出译者的民族意识形态;随后从源语文本的选择、总体翻译策略的制订、民族特色词汇的翻译、民族人物话语的翻译等四个方面具体考察译者民族意识形态的体现;最后得出结论:译者的民族意识形态影响了《额尔古纳河右岸》翻译的全过程,是该译本取得成功的重要因素。
- 汪晓莉胡开宝
- 关键词:意识形态少数民族《额尔古纳河右岸》翻译