杨林
- 作品数:23 被引量:42H指数:3
- 供职机构:西北工业大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学航空宇航科学技术理学更多>>
- 翻译主体间性影响因素的研究
- 2013年
- 近年来翻译主体间性成为学者关注的焦点,但是对于译者主体性的过多关注,导致了对作者主体性和读者主体性研究的缺乏。结合翻译主体间性,通过对比分析《论读书》的两个中译本,深入探究作者和译者之间以及译者和读者之间的关系,得出在《论读书》两个中译本产生过程中,影响翻译主体间性的主要因素是原作者的写作风格、译者个人经历和语言能力以及目的语读者的期望。
- 贾晓燕杨林阮红梅
- 关键词:翻译主体间性论读书影响因素
- 先期技术演示验证项目管理控制技术研究
- 该文以航空先期技术演示验证项目为研究对象,在分析航空预研单位管理现状的基础上,结合该类项目的特点,对其管理重点和难点进行了有针对性的深入研究.在研究过程中,该文采用定性、定量分析与实证研究相结合的方法,着重分析了引起问题...
- 杨林
- 关键词:项目范围管理进度控制灰关联分析风险分析模型
- 文献传递
- 异化原则在陕北民歌英译中的体现——以《西北回响》为例被引量:1
- 2012年
- 2009年9月"陕北民歌译介工程"启动,同年10月首届陕北民歌译介学术研讨会在西安音乐学院举行。在这样的学术背景下,南京大学教授王宏印的《西北回响》一书出版了,该书首次对105首陕北民歌进行了英译。在翻译这些陕北民歌的过程中,在处理方言土语、保留特殊句式以及对民歌歌词的"译释并举"中,王宏印先生既大胆又灵活地运用了劳伦斯.韦努蒂所倡导的异化原则,保留了陕北民歌原有的民族风味。
- 麻瑞杨林阮红梅
- 关键词:异化原则陕北民歌文化特色
- 燕尾型气膜孔、含有燕尾型气膜孔的涡轮叶片及其加工方法
- 本发明涉及涡轮叶片技术领域,具体涉及燕尾型气膜孔、含有燕尾型气膜孔的涡轮叶片及其加工方法,所述燕尾型气膜孔的结构包括燕尾型锥体和圆柱体,燕尾型锥体的尾端包括首尾依次连接的第一燕尾曲线和第二燕尾曲线,并且本发明提供了燕尾型...
- 温志勋刘禹行李萌李振威杨林岳珠峰
- 林译小说《撒克逊劫后英雄略》对原著的延伸
- 2011年
- 解构主义认为,译文与原文之间并非传统意义上的复制关系,修改和转换使得原文最终得以再生。不乏"增删改译"的"林译小说",是中国文学史上耐人寻味的文化个案。经常遭遇译界诟病的《撒克逊劫后英雄略》林译本,在"不忠实"的背后深藏着译者对原著的一种延伸——林译使原著得以生存,得以发展。
- 叶艳萍杨林
- 关键词:解构主义《撒克逊劫后英雄略》翻译
- 微机械结构数字图像检测及分析系统
- 苑伟政李晓莹马炳和邓进军王小伟王永强朱名铨陈爽杨林
- 该项目以微米和亚微米精度为目标,进行微机械结构的集成化图像测量与分析的实用技术研究。从测量硬件和处理软件两方面建立起基本的微机械结构三维测量系统,同时逐步实现成像器件及处理设备的微小型化。该系统针对精密机械零件精密加工表...
- 关键词:
- 关键词:微机械图像检测图像数据库
- 《一报还一报》性道德映像中的政治权威
- 2009年
- 《一报还一报》是莎士比亚的问题剧之一,它反映了莎士比亚对社会的认识,及其对社会更为深刻的思考。在剧中,莎士比亚将性道德作为一个中心议题,去讨论人文主义与宗教禁欲思想之间的冲突,去讨论法律的宽容性,并通过男女之爱引起的一桩桩故事去挖掘由公爵所代表的政客们的种种丑行,从而展现出个人在强权面前无可奈何的社会现实。剧中交叉的婚外性关系及政客的狡诈,极力还原着对人类社会的认识与反映。该剧以对性道德的探索为背景,去挖掘人类社会中权力与权威,法律与宽容,光明与狡诈等问题。
- 赵陶杨林
- 关键词:莎士比亚喜剧《一报还一报》
- 基于复合学习的非最小相位飞行器神经网络控制方法
- 本发明涉及一种基于复合学习的非最小相位飞行器神经网络控制方法,首先将飞行器纵向通道模型分解为速度子系统和高度子系统,针对速度子系统采用PID控制,针对高度子系统采用反步法控制。对高度子系统,基于输出重定义使不稳定的内动态...
- 许斌王霞杨林肖勇张君蔡华
- 文献传递
- 一种非最小相位飞行器复合学习滑模控制方法
- 本发明涉及一种非最小相位飞行器复合学习滑模控制方法,首先将飞行器纵向通道模型分解为速度子系统和高度子系统,针对高度子系统采用滑模控制,针对速度子系统采用PID控制。对高度子系统,基于输出重定义方法使不稳定的内动态变为渐进...
- 许斌王霞杨林肖勇张君蔡华
- 文献传递
- “不折腾”之英译
- 2009年
- 胡锦涛主席在纪念改革开放30周年大会上对中国人民提出了几点要求,其中用到了北方方言"不折腾"一词。为了让外国媒体了解中国的思想,"不折腾"一词该如何译为英语呢?目前已出现的译本五花八门,莫衷一是。甚至有人提出"buzheteng"这样的直译,并称其具有"中国特色"。本文旨在指出"不折腾"可以被译为英语并讨论其最合适的英译。
- 叶艳萍杨林
- 关键词:不折腾英译