您的位置: 专家智库 > >

朱益平

作品数:14 被引量:276H指数:7
供职机构:西北大学外国语学院更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金陕西省教育厅人文社会科学基金陕西省教育厅规划基金更多>>
相关领域:语言文字经济管理文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇经济管理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇旅游
  • 4篇文化
  • 3篇旅游景区
  • 3篇旅游资料
  • 3篇景区
  • 2篇译者
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇陕西省旅游
  • 2篇商标翻译
  • 2篇效果历史
  • 2篇景区公示语
  • 2篇公示语
  • 2篇阐释学
  • 1篇地方文化
  • 1篇对等
  • 1篇对等原则
  • 1篇谚语
  • 1篇译本

机构

  • 12篇西北大学
  • 1篇第四军医大学
  • 1篇对外经济贸易...

作者

  • 13篇朱益平
  • 3篇马彩梅
  • 1篇成天娥
  • 1篇王靖涵
  • 1篇张知元
  • 1篇董李鹏
  • 1篇高东怀
  • 1篇白辉

传媒

  • 5篇西北大学学报...
  • 2篇理论导刊
  • 1篇江西社会科学
  • 1篇外语教学
  • 1篇中国教育信息...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇新西部(中旬...

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 4篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从汉英谚语对比看中西价值观差异被引量:4
2009年
价值观是文化的核心和灵魂,而谚语是一个民族集体智慧的结晶。借助美国人类学家弗罗伦斯.克拉克洪分析文化模式的五种取向,引用汉语和英语中的相关谚语加以佐证,剖析中西方国家文化价值观的差异,能够我们加深对东西方文化价值观的深刻理解。
朱益平
关键词:中西文化谚语价值观
论旅游合同在我国的有名化
在当前我国旅游业蓬勃发展、旅游业已成为我国第三产业中龙头产业的现实状况下,我国在旅游业方面的民事立法却几乎是一片空白。现实生活中旅游纠纷的解决没有具体明确的法律依据,这给法官适用法律带来了很大的困难,旅游者的权利也得不到...
朱益平
关键词:旅游合同合同法损害赔偿制度过错责任原则
文献传递
阐释学哲学原则在翻译中的应用及其局限性被引量:11
2010年
"理解的历史性"、"视域融合"、"效果历史"是伽达默尔阐释学的三大哲学原则。这三大原则在翻译中的运用强调了文本意义的开放性和不确定性,凸显了译者理解的主动性,更加明确了文本意义阐释过程的动态性和循环性。阐释学在给翻译研究的认识论、实践论带来启迪的同时,其局限性也同样令人关注和深思。
朱益平
关键词:视域融合效果历史
陕西省旅游景区公示语翻译语料库系统的设计与实现被引量:7
2012年
根据语料库语言学的基本观点,结合陕西省旅游景区的文化特色及多样性特点,对陕西省旅游景区公示语翻译语料库的主题栏目进行了规划,开发了一套基于PHP的陕西省旅游景区公示语翻译语料库系统。该系统的设计与实现对国内其他省市公示语翻译语料库的建设和应用研究具有一定的参考价值和启示作用。
董李鹏高东怀朱益平张知元
关键词:语料库公示语旅游景区翻译
跨文化视角下的民俗宗教文化旅游资料英译被引量:16
2007年
为解决陕西民俗文化和宗教文化旅游资料英译中存在的一些问题,运用跨文化交际的有关理论对该领域内的若干译文进行了深度分析,认为译者跨文化意识的缺失是产生这些问题的一个很重要的原因,从而指出提升译者的跨文化意识是保证翻译质量,顺利实现跨文化交际的关键所在。
朱益平马彩梅
关键词:跨文化意识旅游资料民俗文化宗教文化
旅游资料汉译英中译者主体性的体现被引量:10
2006年
通过分析旅游文本的特点及其针对的读者群,以译者主体性和读者接受理论为理论支持,以实例分析为核心,凸显译者在旅游资料翻译过程中的主观能动性,丰富旅游资料汉译英的评价标准。
成天娥朱益平
关键词:旅游资料译者主体文本功能旅游者
国内近十年商标翻译研究综述被引量:34
2009年
为了解决中国商标翻译研究成果纷杂,观点各异,缺乏系统性的问题,根据收集到的95篇相关论文,采用文献综述的方法,对近十年来商标翻译研究的成果进行系统梳理和分析,结果表明:中国商标翻译中存在几种主要理论、原则和方法,而且当前商标翻译中还出现了商标词语动词化的趋势和商标翻译研究多元化趋势的新动向,可为今后的商标翻译研究所借鉴。
朱益平王靖涵
关键词:商标商标翻译
“译”在言外——翻译研究的视角转变被引量:5
2010年
翻译在很长一段时间内基本上是语言领域内的研究对象,本文则借助德国功能翻译理论试图强调语言之外的一些因素,如发起人、委托人、译者、目标文本使用者,会如何影响整个翻译的过程。其积极意义在于揭示翻译中的各方应如何各负其责又加强合作从而给合格译文的产生创造一个良好的外部环境,并减少劣质译文的存在。
朱益平马彩梅
关键词:功能翻译理论
阐释学三大原则对文学翻译的启示——以《德伯家的苔丝》多译本为例被引量:10
2010年
伽达默尔阐释学的三大哲学原则,即"理解的历史性"、"视野融合"、"效果历史",对文学翻译产生了巨大的影响。在翻译过程中,文本意义的开放性和不确定性,凸显了译者理解的主动性,也更加明确了文本意义阐释过程的动态性和循环性。这些在《德伯家的苔丝》多译本中表现得比较明显,这也说明了个体译者对译作的影响是无法避免的,名著重译正是阐释学三大原则对文学翻译实践起指导作用的证明。
朱益平
关键词:阐释学效果历史重译文学翻译
从旅游景区英文误译看地方外宣翻译中的译者素养被引量:7
2013年
本文根据作者近年来参加西安旅游景区文字规范工作的亲身体会,将若干旅游景区英语译文中的误译加以分类总结,分析误译的根源并从译者素养方面提出建议,认为外宣译者首先要具有高度的责任感和良好的职业操守,具备深厚的语言功底和翻译技能意识,同时要有跨文化意识。
朱益平
关键词:旅游景区外宣翻译误译地方文化译者素养
共2页<12>
聚类工具0