您的位置: 专家智库 > >

姚俏梅

作品数:23 被引量:51H指数:4
供职机构:贺州学院外国语学院更多>>
发文基金:广西高等学校科研项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学社会学更多>>

文献类型

  • 22篇中文期刊文章

领域

  • 16篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学

主题

  • 10篇英译
  • 10篇翻译
  • 6篇英语
  • 5篇教学
  • 4篇商务
  • 4篇商务英语
  • 3篇院校
  • 3篇本科
  • 3篇本科院校
  • 2篇叠字
  • 2篇音韵
  • 2篇英语专业
  • 2篇商务英语专业
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇诗经
  • 2篇宋词
  • 2篇唐宋
  • 2篇唐宋词
  • 2篇教学模式
  • 2篇汉诗英译

机构

  • 20篇贺州学院
  • 2篇梧州师范高等...

作者

  • 22篇姚俏梅
  • 2篇谢超然
  • 1篇胡雯

传媒

  • 4篇贺州学院学报
  • 2篇南昌大学学报...
  • 2篇广西梧州师范...
  • 2篇疯狂英语(教...
  • 1篇教育与职业
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇盐城师范学院...
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇鄂州大学学报
  • 1篇重庆三峡学院...
  • 1篇中山大学学报...
  • 1篇钦州学院学报
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇蚌埠学院学报
  • 1篇西部素质教育
  • 1篇高教学刊

年份

  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2004
  • 1篇2003
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语专业专科生的翻译教学
2006年
英语专业专科生的翻译能力欠缺,原因有三:一是翻译课程开设时间短;二是使用教材起点高;三是学生缺乏翻译基本知识和方法。文章通过分析学生在做翻译练习时所暴露的问题,分别从教学思想、方法、教材建设等几方面提出了改进翻译教学的具体建议。
姚俏梅
关键词:翻译翻译教学
地方性本科院校商务英语专业实践教学体系的建构——以贺州学院商务英语专业为例被引量:3
2017年
文章以贺州学院商务英语专业为例,分析了该专业实践教学存在的实践教学目标模糊、课程体系不完整、评价体系片面、教学条件有限等问题,并从培养学生语言技能、商务技能、商务跨文化交际能力、人文素质、综合能力五个方面综合建构商务英语专业实践教学体系,使该体系达到最优化,发挥其最大效应。
姚俏梅
关键词:商务英语专业实践教学体系地方性本科院校
从诗歌韵律特点评析《诗经》的英译——以《小雅·采薇》为例被引量:2
2011年
中诗和英诗的韵律特点不同。以《小雅·采薇》为例来看,"诗体"和"散体"译文各有特点,这说明在进行《诗经》英译时,应做到音韵兼顾,在不因韵害意的情况下韵体为上,从而尽可能缩小和弥补中英之间的差异。
姚俏梅
关键词:《诗经》音韵英译
Burton Watson翻译风格研究——以《苏东坡诗词选》为例
2017年
Burton Watson为美国有名的汉学家、翻译家,他翻译出版了大量的中国古典诗歌。在众多的中国古典译作中,Burton Watson的译作尤其受广大西方读者的欢迎。他的译作中体现了他独具一格的翻译风格:忠实、简洁、可读性强。通过对Burton Watson翻译风格的研究探讨,一方面使我们从侧面了解到国外译者在异质文化体系中如何将中国文化特质进行移植与再现,另一方面也为我们进一步探究诗词翻译的道路与所持的态度指明了方向。
姚俏梅
关键词:WATSON翻译风格忠实
“Go For It”教学创议
2004年
文章针对当前贺州市不少初中英语教师在使用 2 0 0 3年新改版的七年级英语新教材时碰到的一些问题 ,对此套新教材的编写需要和思路提出了一些看法 。
谢超然姚俏梅
关键词:英语新教材英语新目标英语课程标准
从译者的主体性分析孟浩然《春晓》的英译被引量:8
2008年
翻译活动是跨文化和跨语际的交际和交往活动,任何一种翻译活动都离不开在翻译主体中起决定作用的译者。在进行诗歌翻译过程中,译者的主体性地位更不可忽略。从唐朝诗人孟浩然写的诗《春晓》的十种译本着手,可对译者的主体性,即先在性、创造性、个性、心理、审美观等展开深入探讨及理性思考。只有对译者的主体性进行多视角、多层次的认识,才能更大程度地发挥他们的创造生机,使译作的艺术生命力永不衰竭。
姚俏梅
关键词:译者主体性诗歌翻译《春晓》
弗莱彻汉诗英译主要特征简析
2015年
弗莱彻是英国外交官、翻译家,他承继了以格律体翻译汉诗的传统。他的两本译著《英译唐诗选》和《英译唐诗选续集》为第一部断代唐诗英译专著,所选译的唐诗作品数量大,译介诗人多,内容丰富,在唐诗英译研究乃至中国古典文学西传史上具有开创意义。其汉诗英译作品"忠实、通顺、古雅"。纵观这些译作,可以将他的汉诗英译主要特征归纳为四点:译者隐身、文化趋同、韵体直译、主流诗学。通过分析这些特征,为研究当今的汉诗英译乃至文学翻译提供更多的借鉴与帮助。
姚俏梅
关键词:弗莱彻汉诗英译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译被引量:2
2003年
文章探讨了有关颜色词在中英文化中的不同内涵 ,对比分析它们的结构特点 ,词义演变、语法功能和修辞作用等 ,认为颜色词在很大程度上反映了不同民族 ,不同时代人们的民族心理、社会属性和时代风尚。同时 ,对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例 ,总结了译法 。
姚俏梅
关键词:颜色词文化内涵翻译
从形式结构与认知意义评析《登高》的英译被引量:1
2010年
文章较深入地讨论了杜甫《登高》诗及其三个英译本,探讨了中诗英译的过程中如何从形式结构与认知意义来处理好文本、文化、美学问题,并在此基础上提出了一个试验性译文供参考。
姚俏梅
关键词:《登高》英译
论词的“长短句”形式在Lois Fusek英译《花间集》中的体现
2014年
自20世纪起,西方兴起了文类学研究的热潮,许多汉学家在翻译中注意到了词的"长短句"形式特色,并力图在译文中对它有所反映,Lois Fusek就是其中之一。Lois Fusek以他对词及词的形式特色的理解,通过前言、译文、文后注释等来展现词体特色,这种做法为我们进行词的翻译和研究提供了很好的借鉴。
姚俏梅
关键词:《花间集》
共3页<123>
聚类工具0