您的位置: 专家智库 > >

周景刚

作品数:12 被引量:14H指数:2
供职机构:德州学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理

主题

  • 11篇翻译
  • 4篇译者
  • 4篇文化
  • 3篇译者主体
  • 3篇译者主体性
  • 2篇文化背景
  • 2篇文化转向
  • 2篇翻译理论
  • 1篇对立
  • 1篇对立统一
  • 1篇烟云
  • 1篇语言
  • 1篇语言转换
  • 1篇商务
  • 1篇商务信函
  • 1篇斯佳丽
  • 1篇女性
  • 1篇女性形象
  • 1篇女性形象比较
  • 1篇品牌翻译

机构

  • 11篇德州学院
  • 1篇山东大学

作者

  • 12篇周景刚
  • 2篇陈陵娣

传媒

  • 3篇商场现代化
  • 3篇文教资料
  • 2篇山东省农业管...
  • 2篇赤峰学院学报...
  • 1篇科技信息

年份

  • 3篇2007
  • 8篇2006
  • 1篇2004
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译描述与译者主体性研究
2006年
翻译研究的规范性传统湮没了译者在翻译过程中的能动性和创造性,而描述性翻译研究的兴起则使译者从边缘化走向关注的中心,并彰显了译者的主体性地位,从而极大地拓宽了翻译研究的空间,并使人们对翻译活动有了一个新的更深刻的认识。
周景刚
关键词:译者主体性
言有尽而“译”无穷——翻译变量初探被引量:2
2007年
近几十年来的翻译研究使各种影响翻译并造成译文差别的因素得到了广泛而深入的探讨。如果说传统译论中对翻译标准的论述是一种“趋同”研究的话,那么现阶段的翻译研究则主要表现为对翻译中“趋异”因素的关注。本文由此提出“翻译变量”的概念,并初步探讨了翻译过程中几个常见变量,以期能以一种新的视角综合现阶段各个流派的翻译研究,并进一步拓展翻译理论的发展空间。
周景刚
关键词:历史环境文化背景翻译目的
浅谈《京华烟云》中的翻译因素被引量:2
2007年
《京华烟云》是林语堂于上个世纪三十年代用英文创作的一部文学巨著。但通过分析该小说的创作背景及其行文特点等,我们发觉在该书的创作中,和显性的创作并行着一种隐性的翻译过程,从而使该小说具有了翻译作品的形式特征。通过分析这种创作中的翻译因素,可以使我们对翻译的概念界定有一个新的认识。
周景刚陈陵娣
关键词:《京华烟云》翻译因素互文性
浅谈商场中的“英语污染”
2006年
随着对外交往的增加,很多中国产品的包装上都使用了英语说明,但同时低劣的翻译质量也使“英语垃圾”充斥商场。本文就这一问题展开探讨,指出其对于企业形象的危害性,并初步分析了造成这种现象原因,即有待提高和完善的企业质量意识及社会对翻译工作的认识误区。
周景刚
关键词:翻译工作
品牌翻译的“目的论”视角被引量:1
2006年
周景刚
关键词:品牌翻译功能派翻译理论语言转换交际活动翻译活动
译者主体性刍议被引量:1
2006年
传统译论及语言学翻译理论的规范性特点使翻译的标准问题成为关注的中心,而译者的主体性地位却长期得不到承认。但翻译描述的兴起最终使译者主体性问题成为一个重要命题。译者主体性活跃于翻译全过程,并以各种方式表现出来,同时翻译和文化的关联赋予了译者主体性很深的文化内涵,使其成为文化影响的一种折射。
周景刚
关键词:译者主体性翻译标准文化转向
斯佳丽和王熙凤的女性形象比较被引量:1
2007年
美国文学名著《飘》中斯佳丽和中国古典文学名著《红楼梦》中王熙凤在世界文学史中个性鲜明,形象突出,将两位人物形象跨越时空,摒弃国籍,作一番比较,其意义不单单是研究女性问题,而且能从中透视出中外两种文化的差异并加深对两种文化的理解。
陈陵娣周景刚
关键词:斯佳丽王熙凤女性形象比较
论译者的主体性
长期以来,翻译研究一直热衷于对忠实标准及由此衍生出来的诸多类似概念的讨论,如译者的隐身、等值翻译等,而一个重要的翻译现象——译者的主体性——却没有引起人们足够的重视。然而长期以来的翻译实践却似乎表明了和忠实翻译相反的事实...
周景刚
关键词:译者主体性翻译理论文化背景
文献传递
论商务信函的翻译被引量:2
2006年
中国对外商务交往的增多使商务信函的翻译成为一种日益重要的翻译活动。商务信函的翻译有其自身的特点和原则,对译者也有一些特殊的要求。只有认识到商务信函翻译的特殊性,才能成功完成这种翻译工作,成为一个合格的译者。
周景刚
关键词:商务信函翻译原则沟通
从三次翻译高潮看翻译与文化的互动被引量:5
2006年
中国历史上曾出现过三次翻译活动的高潮期。这三次翻译高潮的出现在很大程度上表现出一种必然性,都是由特定的社会文化背景所引发的。而另一方面,大量的翻译作品给中国带来了新的思想观念、技术知识和异域的风土人情,从而对中国文化的各方面都产生了巨大的影响。翻译高潮集中体现了翻译活动和文化的互动关系,体现了两者在宏观上的一种相互影响和密切联系。
周景刚
关键词:佛经翻译翻译高潮文化互动
共2页<12>
聚类工具0